________________
|
Tédio
|
Ennui
|
Estamos chateados e não temos ilusões.
As nossas árvores não frutificam fantasias, dão flores de sangue e frutos abortivos de dor. Atiramos pedras pr’além do muro e escutamos o som opaco da queda. O muro é de silêncio mas as pedras têm arestas e levantam nuvens de caliça que pairam no ar. Subimos uma avenida de acácias, passeios brancos e asfalto grosso. Não nos interessam as acácias, os passeios brancos e o asfalto grosso. Vai um homem connosco. Enquanto diz das futilidades de Miss Dawson outros olham-nos como se fôssemos a parte negativa deste mundo restrito. Em distante estrada plena de sol dum qualquer país distante Henri, o marinheiro, caminha com o céu sobre a cabeça. Não atiramos pedras em vão. Continuamos a subir de mãos nos bolsos e, porque agora, muitos nos olham inviamente, no cimo, cuspiremos o chewing-gum de encontro à parede. |
Nous sommes furieux, et sans illusions.
Nos arbres ne produisent plus de fantaisies, ils donnent des fleurs de sang et des fruits avortés dans la douleur. Nous avons, au-delà du mur, jeté des pierres et entendu le bruit sourd de la chute. C'est un mur de silences où les pierres ont des arêtes, s'y lèvent des nuées de calcite qui planent dans les airs. Nous avons remonté l'avenue des acacias, des trottoirs blancs et d'épais macadams Ne nous intéressent ni les acacias, ni les trottoirs blancs ni les épais macadams. Près de nous, marche un homme. Tandis que nous parlons des futilités de Miss Dawson, d'autres nous observent, serions-nous la partie négative de ce monde restreint. Là-bas, sur une route ensoleillée, dans un pays lointain, Henri, le marinier, marche avec le ciel au-dessus de sa tête. On ne jette pas de pierres en vain. Nous continuons de monter les mains dans les poches et, puisque dès lors, trop de gens nous observent sans pouvoir nous atteindre, de là-haut, nous avons craché notre chewing-gum à l'encontre du mur. |
________________
|
Romare Bearden Réunion (1983) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire