________________
|
Tão bonita
|
Si belle
|
|
Inútil, minha Hwang Jin-I, dizer ao rio
é linda a lua sobre as colinas caindo, para vê-la vale deter-se por um instante. Não vale a pena, desista, é nada tentar conversar, tentar convencer, tentar o que seja. De nada adiantaria dizer ao rio que, chegando à praia, ele não retornará e nunca mais verá a montanha que passeia devagar, a árvore que vai no vento. De que serve, Hwang Jin-I, passar assim, com tanta pressa, fluir tão facilmente? |
Inutile, chère Hwang Jin-I, de dire au fleuve
que la lune tombant sur les collines est belle, qu'il est bon de s'attarder un instant pour la voir. Ça n'en vaut pas la peine, laisse, rien ne sert de parler, d'essayer de convaincre, d'essayer quoi que ce soit. Il serait inutile de dire au fleuve qu’une fois arrivé à la plage, il ne reviendra ni ne reverra plus jamais la montagne qui passe avec tant de lenteur, l’arbre qui bouge au gré du vent. À quoi bon, Hwang Jin-I, de t'en aller ainsi, avec autant de presse, de filer si facilement ? |
________________
|
|
| George Henry Paysage fluvial au clair de lune (1887) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire