Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Não será o amor…
|
Ne serait-il, l'amour...
|
Não será o amor
Apenas um exercício de solidão?
Por mais que as bocas
Se reúnam nos frutos do fogo,
Por mais que busquemos,
Morremos sempre em nós,
Sozinhos.
E é o amor, a sua escuma
Sobre o coração abandonado,
Tantas vezes, escombros, que grita
Ser impossível não estarmos
Sozinhos.
Apenas um exercício de solidão?
Por mais que as bocas
Se reúnam nos frutos do fogo,
Por mais que busquemos,
Morremos sempre em nós,
Sozinhos.
E é o amor, a sua escuma
Sobre o coração abandonado,
Tantas vezes, escombros, que grita
Ser impossível não estarmos
Sozinhos.
Ne serait-il, l'amour
Qu'un exercice de solitude ?
Peu importe si nos bouches
S'unissent en des fruits de feu,
Peu importe nos efforts,
Nous mourrons, en nous-mêmes
Toujours seuls.
Et c'est l'amour, son écume
Sur le cœur abandonné,
Si souvent, décombres, qui se met à crier
L'impossibilité que nous ne soyons
Pas seuls.
Qu'un exercice de solitude ?
Peu importe si nos bouches
S'unissent en des fruits de feu,
Peu importe nos efforts,
Nous mourrons, en nous-mêmes
Toujours seuls.
Et c'est l'amour, son écume
Sur le cœur abandonné,
Si souvent, décombres, qui se met à crier
L'impossibilité que nous ne soyons
Pas seuls.
________________
|
|
| Edvard Munch Deux personnes seules (1899) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire