________________
|
Um jardim para Ingeborg
|
Un jardin pour Ingeborg
|
Deste lado
da cerca do jardim estamos do outro lado o mundo dias inteiros bateram contra a cerca e vemos agora seus pedaços entre os cogumelos podres no chão pássaros voltam do inverno o tempo é de recomeço e o jardim sobreviveu ao moinho das estações também nós nos reerguemos sobre as cinzas e as bombas e os cadáveres nenhum jardim é inocente não se misturam as coisas e as palavras intraduzíveis umas pelas outras: de nada vale colocar um seixo no lugar de um nome que falta ou adornar um verso com uma flor de laranja o gelo que um dia destruiu o jardim deixou intacto este poema silenciosos estranhos andamos ladeando a cerca sentindo sobre os ombros o peso novo do verão usamos palavras antigas pedra folha e noite só nelas ainda confiamos. |
De ce côté-ci
de l'enclos du jardin il y a nous de l'autre côté le monde Des jours entiers ont battu contre la barrière et maintenant nous voyons leurs membres parmi les champignons pourris sur le sol les oiseaux quittent l'hiver le temps est en train de renaître et le jardin a survécu au moulin des saisons nous aussi nous nous relevons après les cendres, les bombes et les cadavres. aucun jardin n'est innocent intraduisibles les unes pour les autres les choses et les mots ne se mélangent pas : il ne sert à rien de mettre un caillou à la place d'un nom qui manque ou d'embellir un vers d'une fleur d'oranger le gel un jour qui détruisit le jardin a laissé intact ce poème silencieux étrangers nous avons marché le long de la clôture ressentant sur nos épaules le poids nouveau de l'été nous utilisons d'anciennes paroles pierre feuille et nuit en elles seules encore avons confiance. |
________________
|
Carlo Mattioli Des coquelicots en Versilia (1974) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire