Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Poema de verão
|
Poème d’été
|
Você está sob a luz
de certos poemas cheios de sol sua mão faz sombra sobre a página encobrindo algumas palavras a palavra menina agora está à sombra a palavra retângulo a palavra brinquedo as outras palavras ficam pairando no poema como partículas de poeira brilhando na luz você gostaria de escrever poemas assim em que se encontrasse de repente o esqueleto alvo de um animal pequeno ou em que um jovem casal dormisse dentro de uma picape vermelha ou ao menos em que houvesse uma raposa vinho de maçã, cadeiras desdobráveis e onde as cervejas fossem postas para esfriar dentro de um rio você gostaria de escrever um poema em que acontecessem tantas coisas e as palavras vibrassem um pouco num acordo tácito com as coisas vivas em vez disso você escreve este |
Vous êtes sous la lumière
de certains poèmes remplis de soleil votre main fait de l'ombre sur la page recélant quelques paroles le mot poupée maintenant est à l'ombre le mot rectangle le mot jouet les autres mots restent en suspens comme des grains de poussière brillant dans la lumière du poème vous aimeriez écrire des poèmes comme celui-ci où vous trouvez soudain le squelette d'un petit animal ou un jeune couple qui dort dans un petit camion rouge ou du moins là où il y a un renard du cidre doux, des chaises pliantes et dans lequel les bières sont mises au frais dans la rivière vous voudriez écrire un poème où il se passe un tas de choses et où les mots vibreraient un peu dans un accord tacite avec les choses vives Au lieu de cela, vous écrivez ceci |
________________
|
Olimpia Zagnoli Le goût de l'été (2019) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire