Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Segundo poema
|
Second poème
|
para Paulo Henriques Britto
Agora supostamente é mais fácil o pior já passou; já começamos basta manter a máquina girando pregar os olhos do leitor na página como botões numa camisa ou um peixe preso ao anzol, arrastando consigo a embarcação que é este livro torcendo pra que ele não o deixe pra isso só contamos com palavras estas mesmas que usamos todo dia como uma mesa um prego uma bacia escada que depois deitamos fora aqui elas são tudo o que nos resta e só com elas contamos agora |
pour Paulo Henriques Britto
C'est probablement plus facile aujourd'hui. le pire est passé ; nous avons déjà commencé il suffit de faire tourner la machine et de fixer les yeux du lecteur sur la page comme les boutons de chemise ou un poisson accroché à l'hameçon, entraînant avec lui cette embarcation qu'est le livre en espérant qu'il ne l'abandonnera pas aussi, ne comptons que sur les mots Ceux-là même que nous utilisons tous les jours Comme une table, un clou, une bassine une échelle qu'ensuite nous jetterons ils sont ici, tous ceux qui nous restent et eux seuls comptent maintenant |
________________
|
Domenico Gnoli Vêtement vert (1967) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire