Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Abro o mapa na chuva...
|
J'ouvre une carte sous la pluie...
|
Abro o mapa na chuva
para ver pouco a pouco diluírem-se as fronteiras as cidades borradas diminuem de distância as cores confundidas nem parecem mais aleatórias perderam aquele modo abrupto com que as cores mudam nos mapas agora há um grande lago onde antes havia uma cordilheira o mar não é mais molhado do que o deserto logo ao lado Deixo depois o mapa para secar ao sol sobre a grama do jardim mais rápidas do que aviões as formigas atravessam de um continente a outro uma lagarta riscada apossou-se das Coreias agora unificadas um tapete de folhas cobre o mar Egeu e o rastro de uma lesma umedeceu o Atacama uma formiga enamorou-se de um vulcão exatamente do seu tamanho um dos polos ficou à sombra e resfriou-se mais que o outro de longe não sei se são moscas ou os nomes das cidades Penso que se deixasse o mapa aí tempo o bastante em algum momento surgiria quem sabe um pequeno inseto novo com esse dom que têm os bichos e as pedras e as flores e as folhas de imitarem-se uns aos outros um pequeno inseto novo eu dizia um novo besouro talvez que trouxesse desenhado nas costas o arquipélago de Cabo Verde ou as linhas finas das fronteiras entre a Argélia e a Tunísia |
J'ouvre une carte sous la pluie
pour voir peu à peu se diluer les frontières les villes se brouiller leurs distances diminuer confondues, les couleurs n'apparaissent plus aléatoires elles ont perdu cette abrupte manière de changer de couleur sur les cartes maintenant il y a un grand lac où il y avait auparavant une cordillère la mer n'est pas plus humide que le désert juste à côté Ensuite je laisse la carte sécher au soleil sur la pelouse du jardin plus rapides que des avions les fourmis traversent d'un continent à l'autre une chenille rayée s'empare des deux Corée maintenant unifiées un tapis de feuilles recouvre la mer Égée et la trace d'une limace bave sur l'Atacama une fourmi s'amourache d'un volcan exactement de la même taille un des pôles est resté dans l'ombre et se refroidit plus que l'autre sont-ce au loin des mouches ou le nom des cités Il me semble qu'en laissant la carte assez longtemps à un moment donné vont surgir, là qui sait un petit insecte nouveau avec ce don qu'ont les bestioles et les pierres, les fleurs et les feuilles de s'imiter les unes les autres un petit insecte nouveau je dirais peut-être un nouveau scarabée qui porte sur son dos le dessin de l'archipel du Cap-Vert ou les lignes fines des frontières entre l'Algérie et la Tunisie |
________________
|
Vamona Navelcar (alias Ganesh) Île (non daté) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire