Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Boa ideia para um poema
|
Bonne idée pour un poème
|
Anotei uma frase num caderno
encontrei-a algum tempo depois pareceu-me uma boa ideia para um poema escrevi-o rapidamente o que é raro logo depois me ocorreu que a frase anotada no caderno parecia uma citação pensei me lembrar que a copiara de um poema pensei me lembrar que lera o poema numa revista procurei em todas as revistas são muitas não encontrei pensei: se eu não tivesse me lembrado de que a frase não era minha ela seria minha? pensei: se eu me lembrasse onde li todas as frases que escrevi alguma seria minha? pensei: é um plágio se ninguém nota? pensei: devo livrar-me do poema? pensei: é um poema tão bom assim? pensei: palavras trocam de pele, tanto roubei por amor, em quantos e quantos livros já li histórias sobre nós dois pensei: nem era um poema tão bom assim |
J'avais noté une phrase dans mon carnet
que je retrouvais quelque temps plus tard cela semblait être une bonne idée pour un poème je l'ai écrite rapidement ce qui est rare après, il m'est apparu que la phrase notée dans mon carnet ressemblait à une citation J'ai cru me rappeler l'avoir copié d'un poème J'ai cru me rappeler avoir lu ce poème dans une revue Je l'ai recherché dans toutes les revues il y en a beaucoup je ne l'ai pas trouvé j'ai pensé : si je ne m'étais pas souvenu que cette phrase n'était pas de moi serait-elle la mienne ? j'ai pensé : si je pouvais me souvenir où j'ai lu toutes celles que j'ai écrites lesquelles seraient les miennes ? j'ai pensé : est-ce du plagiat si personne ne s'en aperçoit ? j'ai pensé : dois-je me débarrasser du poème ? j'ai pensé : est-ce un si bon poème que cela ? j'ai pensé : les mots changent de peau, et j'ai tant volé par amour, dans combien de livres n'ai-je pas lu d'histoires sur nous deux j'ai pensé : ce n'est pas un si bon poème que cela. |
________________
|
Cornelis Norbertus Gysbrechts Tableau d'affichage avec lettres et partitions (1668) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire