Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Carinho
|
Caresse
|
Substantivo masculino singular
__________________________ Emprega-se a palavra afagar para dizer de um carinho, de um tipo de toque que lembra veludo, pelúcia, geralmente feito apenas com as mãos de um sobre a pele de outro, no rosto, usualmente. Embora eu tenha afagado ao longo da vida, só usei essa palavra em um texto, uma vez, em janeiro de dois mil e dezenove, quando precisei me declarar a um amor distante no mapa e não havia modo de tocar-lhe o rosto carinhosamente. A palavra afagar fez as vezes do meu toque, sendo ele uma pessoa sensível ao verso. |
Substantif féminin singulier
_______________________ On emploie le mot caresser pour dire une tendresse, une sorte de toucher qui rappelle le velours, la peluche, généralement faite avec la main sur la peau d’une autre personne, sur le visage, habituellement. Bien que j'ai usé de la caresse toute ma vie, je n’ai utilisé ce mot que dans un texte, une fois, en janvier deux mille dix-neuf, quand j’ai dû déclarer mon amour à une personne éloigné sur les cartes et qu’il n’y avait aucun moyen de toucher son visage affectueusement. Le mot caresser cette fois-ci remplaça mon toucher, cette personne étant sensible à la poésie. |
________________
|
Egon Schiele Cardinal et religieuse ou La caresse (1912) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire