Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A Fernando Pessoa (ele mesmo)
|
À Fernando Pessoa (en personne)
|
Cada verso é uma esfinge ter falado.
Mas quanto mais explícito ela o diz, Mais tudo permanece inexplicado E menos se apreende o que ela quis. Erra um sussurro, tão etéreo e alado Que nem mesmo silêncio o contradiz. E o ouvi-lo, ou ávido ou irado Na busca dum segredo sem raiz, É como se em pensar - um descampado - Passasse fugitiva e intensamente O Tempo todo inteiro projectado E a sombra ali marcasse, na corrente Do nada para o nada, inda passado E já futuro, a ficção do presente. |
Chaque vers est un sphinx qui parle.
Mais plus son dire est explicite, Et plus il demeure inexpliqué Moins l'on appréhende ses désirs. Vague un murmure, si éthéré et ailé Que le silence même ne peut le contredire. Et tu l'entends, avide ou colérique À la recherche d’un secret sans racine, Comme si dans l'esprit – terrain vague Était passé fugitif mais en intensité Tout le Temps en entier qui se projette Et dans le flot d'un néant l'autre, marquée Là comme une ombre, toujours passé Et déjà futur, la fiction du présent. |
________________
|
Orazio Barrese Fernando Pessoa 1 |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire