Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Do campo dos mortos...
|
Du champ des morts...
|
Do campo dos mortos
Em terra estrangeira Por onde passámos Absortos os dois, Saímos ilesos de melancolia, Por irmos tão vivos, tão livres E juntos os dois. Em vão sobre as campas Dos mortos estrangeiros Visível olvido Na terra sem rosas votivas Chamava por nós. Nós íamos indo, Felizes, felizes, E o ventre da terra Sonhava raízes À volta de nós. Nós íamos indo Na hora que, breve, passava, Vivendo-a sòmente. E a nossa presença encarnava No campo dos mortos em terra estrangeira - Passado, passado - O presente. |
Du champ des morts
En terre étrangère Par lequel nous étions passés Absorbés tous les deux, Nous sortîmes indemnes de la mélancolie, Si vivants, si libres ensemble, Tous les deux, nous partîmes. En vain sur les champs Des morts étrangers Un oubli visible En cette terre sans roses votives Nous interpellait Ainsi nous allions de l'avant Heureux, heureux, Et le ventre de la terre Autour de nous Rêvait de racines. Nous allions de l'avant À l'heure brève qui passait, Pour la vivre simplement. Et sur le champ des morts en terre étrangère – Passé, passé – Notre présence incarnait Le présent. |
________________
|
Edouard Vallotton Le cimetière militaire de Châlons (1917) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire