Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Desde quando alguma vez anoiteceu...
|
Depuis qu'à jamais sont venues...
|
Desde quando alguma vez anoiteceu
E à angústia de que a terra se cobriu Só pasmo nas esferas respondeu; Desde quando alguma flor emurcheceu E a criança que válida se ria De repente calada apodreceu; Desde quando a algum estio sucedeu Um outro outono e a árvore se despiu E a primeira cabeça encaneceu; Desde quando alguma coisa que nasceu Sem que o pedisse, sem remédio se degrada E acaba, sob a terra que a comeu, Dispersa entre os átomos dispersos, Se acumula a tristeza deste dia E a razão destes versos. |
Depuis qu'à jamais sont venues, la nuit
Et l’angoisse dont la terre s’est couverte, Stupéfait par la réponse des sphères ; Depuis que cette fleur s'est fanée Et que cet enfant si vigoureux qui riait Soudainement silencieux s’est décomposé ; Depuis qu’à cet été, a succédé un autre Automne, et que l’arbre s’est dépouillé Et que la première frondaison a grisonné ; Depuis que cette chose est né sans être Désirée, sans remède, qu'elle s'est dégradée Et a fini sous la terre qui l’a mangée, Dispersée parmi les atomes dispersés, S’est accumulée la tristesse du jour Et la raison de ces vers. |
________________
|
Mario Ceroli De l'eau jusqu'au cou (1998) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire