Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia...
|
Moi, Rosie, si je parlais, je te dirais...
|
Eu, Rosie, eu se falasse, eu dir-te-ia
Que partout, everywhere, em toda a parte, A vida égale, idêntica, the same, É sempre um esforço inútil, Um voo cego a nada. Mas dancemos; dancemos Já que temos A valsa começada E o Nada Deve acabar-se também, Como todas as coisas. Tu pensas Nas vantagens imensas Dum par Que paga sem falar; Eu, nauseado e grogue, Eu penso, vê lá bem, Em Arles e na orelha de Van Gogh… E assim entre o que eu penso e o que tu sentes A ponte que nos une — é estar ausentes. |
Moi, Rosie, si je parlais, je te dirais
Que partout, everywhere, en tout lieu, La vie égale, identique, the same, Est toujours un effort inutile, Un vol aveugle pour rien. Mais nous dansons ; nous dansons Puisque nous avons Commencé la valse Et que le Néant Doit aussi se terminer, Comme toutes les choses. Tu penses Aux avantages immenses D’un couple qui paie sans parler ; Moi, nauséeux et groggy, Je pense, crois-le bien, À l’oreille de Van Gogh, en Arles... Entre ce que je pense et ce que tu ressens Le pont qui nous unit - est d’être absents. |
________________
|
Charles Demuth Vaudeville (1918) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire