________________
|
Lázaro
|
Lazare
|
Por damascos e púrpuras de rei
Despi, lá fora, os meus vestidos velhos; E entre o tumulto, as luzes, os espelhos, Insólito conviva, me assentei. Erguendo a taça de cristal, brindei; Quebrei a taça de cristal nos joelhos... E apertando nas mãos lírios vermelhos, Ensaiei risos fúteis e cantei. Assim vós me julgastes um dos vossos, E a mesa do festim me recebeu, E me coroaram de hera em flor os moços. E, quando toda a orgia adormeceu, Só eu !, só eu me vi roendo os ossos Desse banquete que não era meu! |
Pour les damas et la pourpre des rois,
J'ai défroqué, là dehors, mes anciens habits ; et, dans le tumulte, les miroirs, les lumières, Je suis venu m'asseoir, insolite convive. Levant la coupe de cristal, j'ai trinqué ; J'ai brisé à mes pieds la coupe de cristal … Et pressant de mes mains quelques lys vermeils, J'ai débiter des propos frivoles et j'ai chanté. Vous m'avez alors considéré comme l'un des vôtres, Et vous m'avez accueilli, à la table du festin, Où de jeunes gens me couronnèrent de lauriers en fleur. Et lorsque cette bacchanale se fut endormie, Seul ! Je me suis retrouvé seul rongeant les os De ce banquet qui n'était pas le mien ! |
________________
|
![]() |
Franz von Stuck Dîner (1913) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire