________________
|
Soneto de circunstância
|
Sonnet de circonstance
|
Os semideuses são boxeurs, ciclistas,
Futebolistas ou chauffeurs; e Deus, Com semideuses tais, deserta uns céus Que a ninguém, já, lograva dar nas vistas. Para salvar o mundo, há um rol de listas De provérbios arianos ou judeus; Mas ninguém quer ser salvo! E os vãos troféus Bolorecem nas mãos propagandistas. Aristo, demo-cratas e mais cratas Vão, de atómicas bombas na algibeira, Contratar paz com artes diplomatas. O amor dispensa as setas e a seteira. E em tal progresso, os santos da Reacção Masturbam-se na imensa solidão... |
Les demi-dieux sont boxeurs, cyclistes,
Footballeurs ou pilotes ; et Dieu, Avec de tels demi-dieux, déserte des ciels N'autorisant plus que l'on voit d'autres artistes. Il y a pour sauver le monde, toute une panoplie, Des listes de proverbes aryens ou juifs ; Mais personne ne veut être sauvé ! Et ces vains trophées Moisissent entre les mains de propagandistes. Aristo, démo-crates et autres vains-crates, Des bombes atomiques dans leurs poches, Négocieront la paix avec l'adresse de diplomates. L'amour dispense à tous par ses traits, et ses flèches. Et devant un tel progrès, les saints de la Réaction Se masturbent dans l'immensité de leur désolation... |
________________
|
![]() |
Henri Rousseau Les joueurs de football (1908) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire