________________
|
Talvez não fosse afrancesado o bastante...
|
Il n’était peut-être pas assez francisé...
|
Talvez não fosse afrancesado o bastante para se auto-intitular Gaspar da Noite, nem nada prova que tenha morrido do mal-francês,
|
Il n’était peut-être pas assez francisé pour s’auto-intituler Gaspard de la Nuit, et rien ne prouve qu’il soit mort du mal français.
|
mas foi, de facto, Gaspar e a sua vida contou-se sobretudo em noites – de teatro, de boémia, de jogatina, de bordel.
|
Mais il fut, de facto, Gaspar et l’on décompte surtout dans sa vie des nuits – de théâtres, de bohèmes, la passion du jeu, et les bordels
|
Dissipou uma fortuna em actrizes e cartas, sendo com ambas a sorte igualmente madrasta.
|
Il dissipa sa fortune en jeu de cartes et en actrices, étant pour les deux à parts égales une sorte de marâtre.
|
Desferiu ases contra a impotência, conjurou contra a realidade e falhou, consumido pelas filhas do fogo – cartas e actrizes e sorte.
|
Il tapa le carton contre l’impuissance, lutta contre la réalité et faillit, consumé par les filles de feu – actrices, cartes et fortune
|
Deixou uma filha como criada de servir, penhor para as afinal madrastas.
|
Il laissa une fille comme femme de chambre, qu’il donna en gage, pour finir, aux marâtres
|
________________
|
Johann Heinrich Füssli Nachtmahr (1810) |
Maurice Ravel, Gaspard de la Nuit pianiste : Anne-Marie Ghirardelli |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire