Talvez não fosse afrancesado o bastante...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 24 / Sommaire (25) / 26 »»
________________


Talvez não fosse afrancesado o bastante...
Il n’était peut-être pas assez francisé...



Talvez não fosse afrancesado o bastante para se auto-intitular Gaspar da Noite, nem nada prova que tenha morrido do mal-francês,
Il n’était peut-être pas assez francisé pour s’auto-intituler Gaspard de la Nuit, et rien ne prouve qu’il soit mort du mal français.
mas foi, de facto, Gaspar e a sua vida contou-se sobretudo em noites – de teatro, de boémia, de jogatina, de bordel.
Mais il fut, de facto, Gaspar et l’on décompte surtout dans sa vie des nuits – de théâtres, de bohèmes, la passion du jeu, et les bordels
Dissipou uma fortuna em actrizes e cartas, sendo com ambas a sorte igualmente madrasta.
Il dissipa sa fortune en jeu de cartes et en actrices, étant pour les deux à parts égales une sorte de marâtre.
Desferiu ases contra a impotência, conjurou contra a realidade e falhou, consumido pelas filhas do fogo – cartas e actrizes e sorte.
Il tapa le carton contre l’impuissance, lutta contre la réalité et faillit, consumé par les filles de feu – actrices, cartes et fortune
Deixou uma filha como criada de servir, penhor para as afinal madrastas.
Il laissa une fille comme femme de chambre, qu’il donna en gage, pour finir, aux marâtres

________________


Johann Heinrich Füssli
Nachtmahr (1810)

Maurice Ravel, Gaspard de la Nuit
pianiste : Anne-Marie Ghirardelli

Aucun commentaire:

Publier un commentaire