Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Quando
|
Quand
|
Quando o meu corpo apodrecer e eu for morta
Continuará o jardim, o céu e o mar,
E como hoje igualmente hão-de bailar
As quatro estações à minha porta.
Outros em Abril passarão no pomar
Em que eu tantas vezes passei,
Haverá longos poentes sobre o mar,
Outros amarão as coisas que eu amei.
Será o mesmo brilho a mesma festa,
Será o mesmo jardim à minha porta.
E os cabelos doirados da floresta,
Como se eu não estivesse morta.
...
Continuará o jardim, o céu e o mar,
E como hoje igualmente hão-de bailar
As quatro estações à minha porta.
Outros em Abril passarão no pomar
Em que eu tantas vezes passei,
Haverá longos poentes sobre o mar,
Outros amarão as coisas que eu amei.
Será o mesmo brilho a mesma festa,
Será o mesmo jardim à minha porta.
E os cabelos doirados da floresta,
Como se eu não estivesse morta.
...
Quand je serais morte et que mon corps aura pourri,
Au jardin il survivra, entre ciel et mer.
Les quatre saisons à ma porte
Viendront pareillement danser comme aujourd'hui.
D'autres passeront, en Avril dans le verger
Où tant de fois je suis passée,
Il y aura toujours de longs couchants sur la mer,
D'autres aimeront les choses que j'ai aimées.
Ce sera même éclat et même fête,
Ce sera même jardin à ma porte.
Les mêmes cheveux d'or dans la forêt,
Et rien n'aura changé, vivante ou morte.
...
Au jardin il survivra, entre ciel et mer.
Les quatre saisons à ma porte
Viendront pareillement danser comme aujourd'hui.
D'autres passeront, en Avril dans le verger
Où tant de fois je suis passée,
Il y aura toujours de longs couchants sur la mer,
D'autres aimeront les choses que j'ai aimées.
Ce sera même éclat et même fête,
Ce sera même jardin à ma porte.
Les mêmes cheveux d'or dans la forêt,
Et rien n'aura changé, vivante ou morte.
...
________________
|
Claude Monet Dame en blanc au jardin (1867) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire