________________
|
As rosas
|
Les roses
|
Quando à noite desfolho e trinco as rosas
É como se prendesse entre os meus dentes
Todo o luar das noites transparentes,
Todo o fulgor das tardes luminosas,
O vento bailador das Primaveras,
A doçura amarga dos poentes,
E a exaltação de todas as esperas.
É como se prendesse entre os meus dentes
Todo o luar das noites transparentes,
Todo o fulgor das tardes luminosas,
O vento bailador das Primaveras,
A doçura amarga dos poentes,
E a exaltação de todas as esperas.
À la nuit tombée j’effeuille et mords les roses
Comme si je les prenais entre mes dents
Sous le clair de lune des nuits transparentes,
Dans la fulgurance des soirs lumineux,
Le vent s’en va danser aux Primevères,
Avec la douceur amère des couchants
Et l’exaltation de tous les espoirs.
Comme si je les prenais entre mes dents
Sous le clair de lune des nuits transparentes,
Dans la fulgurance des soirs lumineux,
Le vent s’en va danser aux Primevères,
Avec la douceur amère des couchants
Et l’exaltation de tous les espoirs.
________________
|
John William Waterhouse L'âme de la rose (1908) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire