As rosas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Sophia de Mello Breyner Andresen »»
 
Poesia (1944) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As rosas
Les roses


Quando à noite desfolho e trinco as rosas
É como se prendesse entre os meus dentes
Todo o luar das noites transparentes,
Todo o fulgor das tardes luminosas,
O vento bailador das Primaveras,
A doçura amarga dos poentes,
E a exaltação de todas as esperas.

À la nuit tombée j’effeuille et mords les roses
Comme si je les prenais entre mes dents
Sous le clair de lune des nuits transparentes,
Dans la fulgurance des soirs lumineux,
Le vent s’en va danser aux Primevères,
Avec la douceur amère des couchants
Et l’exaltation de tous les espoirs.

________________

John William Waterhouse
L'âme de la rose (1908)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire