Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A solidão
|
La solitude
|
A noite abre os seus ângulos de lua
E em todas as paredes te procuro
A noite ergue as suas esquinas azuis
E em todas as esquinas te procuro
A noite abre as suas praças solitárias
E em todas as solidões eu te procuro
Ao longo do rio a noite acende as suas luzes
Roxas verdes e azuis
Eu te procuro.
E em todas as paredes te procuro
A noite ergue as suas esquinas azuis
E em todas as esquinas te procuro
A noite abre as suas praças solitárias
E em todas as solidões eu te procuro
Ao longo do rio a noite acende as suas luzes
Roxas verdes e azuis
Eu te procuro.
La nuit ouvre ses raccords de lune
Et je te cherche sur tous les murs
La nuit dresse des angles de bleus
Et je te cherche sous tous les angles
La nuit ouvre ses parcs solitaires
Et je te cherche en toute solitude
Au long du fleuve la nuit s’enflamme de lumières
Vert azur violet.
Je vais te chercher
Et je te cherche sur tous les murs
La nuit dresse des angles de bleus
Et je te cherche sous tous les angles
La nuit ouvre ses parcs solitaires
Et je te cherche en toute solitude
Au long du fleuve la nuit s’enflamme de lumières
Vert azur violet.
Je vais te chercher
________________
|
Giorgio de Chirico L'énigme de l'arrivée et de l'après-midi (1911-1912) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire