Para atravessar contigo o deserto do mundo...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Sophia de Mello Breyner Andresen »»
 
Livro Sexto (1962) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Para atravessar contigo o deserto do mundo...
Pour traverser avec toi le désert du monde...


Para atravessar contigo o deserto do mundo
Para enfrentarmos juntos o terror da morte
Para ver a verdade, para perder o medo
Ao lado dos teus passos caminhei

Por ti deixei meu reino meu segredo
Minha rápida noite meu silêncio
Minha pérola redonda e seu oriente
Meu espelho minha vida minha imagem
E abandonei os jardins do paraíso

Cá fora à luz sem véu do dia duro
Sem os espelhos vi que estava nua
E ao descampado se chamava tempo

Por isso com teus gestos me vestiste
E aprendi a viver em pleno vento.

Pour traverser avec toi le désert du monde
Pour affronter ensemble la terreur de la mort
Pour voir la vérité, pour ne plus avoir peur
À côté de toi j’ai cheminé pas à pas

Pour toi j’ai laissé mon royaume mon secret
Ma nuit si brève mon silence
Ma perle ronde et son orient
Mon miroir ma vie mon image
Et j'ai abandonné les jardins du paradis

Dehors à la lumière sans voile dans la dureté
Du jour sans les miroirs j’ai vu que tu étais nue
Sur le grand pré que l’on appelle le temps

C’est pourquoi je me suis vêtu de tes gestes
Et que j’ai appris à vivre en plein vent

________________

Alberto Burri
Craquelure blanche (1974)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire