Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Dia D
|
Jour J
|
De um lado, a noite é uma náusea.
Do outro, um frio que degola.
De um lado, ninguém pensa
Em libertar a liberdade.
Do outro, ninguém pensa
Em resistir até ao fim.
Esta noite, Deus é acordado
Em muitas línguas,
Mas as palavras são as mesmas,
A paz que pedem é a mesma.
E nas cartas que escrevem
Ambos os lados prometem
Não morrer.
Estas promessas jazem mortas
Na praia, lado a lado.
A paz é a mesma.
Deus ouviu.
Do outro, um frio que degola.
De um lado, ninguém pensa
Em libertar a liberdade.
Do outro, ninguém pensa
Em resistir até ao fim.
Esta noite, Deus é acordado
Em muitas línguas,
Mas as palavras são as mesmas,
A paz que pedem é a mesma.
E nas cartas que escrevem
Ambos os lados prometem
Não morrer.
Estas promessas jazem mortas
Na praia, lado a lado.
A paz é a mesma.
Deus ouviu.
D'un côté, la nuit est une nausée.
De l'autre, un froid qui prend la gorge.
D'un côté, personne ne songe
À libérer la liberté.
De l'autre, personne ne songe
À résister jusqu'au bout.
Cette nuit Dieu est éveillé
Dans beaucoup de langues,
Mais les mots sont les mêmes,
La paix dans leurs prières est la même.
Et dans les lettres qu'ils écrivent
Les deux côtés promettent
De ne pas mourir.
Sur la plage côte à côte
Gisent mortes ces promesses
La paix est la même.
Dieu a entendu.
De l'autre, un froid qui prend la gorge.
D'un côté, personne ne songe
À libérer la liberté.
De l'autre, personne ne songe
À résister jusqu'au bout.
Cette nuit Dieu est éveillé
Dans beaucoup de langues,
Mais les mots sont les mêmes,
La paix dans leurs prières est la même.
Et dans les lettres qu'ils écrivent
Les deux côtés promettent
De ne pas mourir.
Sur la plage côte à côte
Gisent mortes ces promesses
La paix est la même.
Dieu a entendu.
________________
|
Jean Fautrier L'encrier (1948) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire