________________
|
Duas antigas
|
Deux vieilles
|
I
Vamos fazer alguma coisa: escreva cartas doces e azedas Abre a boca, deusa Aquela solenidade destransando leve Linhas cruzando: as mulheres gostam de provocação Saboreando o privilégio seu livro solta as folhas |
I
Faisons quelque chose : écrivons des lettres aigres-douces Ouvrez la bouche, déesse Cette solennité qui se dénoue, légère Lignes qui se croisent : les femmes aiment à provoquer Savourant ce privilège votre livre libère les feuilles. |
Aí então ela percebeu que seu olho corria veloz pelo museu e só parava em três, desprezando como uma ignorante os outros grandes. E ficou feliz e muito certa com a volúpia da sua ignorância. Só e sempre procura essas frases soltas no seu livro que conta história que não pode ser contada.
|
C'est alors qu'elle s'aperçut que son œil rapide parcourait le musée et ne s'arrêtait qu'au troisième, dédaignant comme une ignorante les autres grands. Et elle était heureuse et très sûre de la volupté de son ignorance. Toujours et seulement dans son livre, à la recherche de ces phrases libérées qui racontent une histoire qu'on ne peut raconter.
|
Só tem caprichos
É mais e mais diária — e não se perde no meio de tanta e tamanha companhia. |
Elle a seulement des caprices
De plus en plus, chaque jour - et elle ne se perd pas au milieu de tant et tant de compagnies. |
II
Eu também, não resisto. Dans mon île, vendo a barca e as gaivotinhas passarem. Sua resposta vem de barca e passa por aqui, muito rara. Quando tenho insônia me lembro sempre de uma gaffe e de um anúncio do museu: “To see all these works together is an experience not to be missed”. E eu nem nada. Fiz misérias nos caminhos do conhecer. Mas hoje estou doente de tanta estupidez porque espero ardentemente que alguma coisa… divina aconteça. F for fake. Os horóscopos também erram. |
II
Moi non plus, je ne résiste pas. Sur mon île, je vois passer le bateau et les mouettes. Votre réponse vient par bateau et ne passe par ici que très rarement. Lorsque j'ai des insomnies, je me souviens toujours d'une gaffe et d'une annonce du musée : « Voir toutes ces œuvres réunies est une expérience à ne pas manquer ». Et moi ou autre chose. J'en ai fait des misères sur les chemins de la connaissance. Mais aujourd'hui, j'en ai assez de cette stupidité car j'espère ardemment que quelque chose de... divin va se produire. F for fake. Les horoscopes sont aussi trompeurs. |
Me escreve mais, manda um postal do azul (eu não me espanto).
|
Écrivez-moi davantage, envoyez-moi une carte postale de l'azur (je ne serais pas surprise).
|
O lugar do passado? Na próxima te digo quem são os 3, mas os outros grandes... eu resisto.
Não fica aborrecida: beijo político lábios de cada amor que tenho. |
Cet endroit du passé ? La prochaine fois, je dirai qui sont les 3, mais les autres grands... je résiste encore.
Ne vous fâchez pas : baiser politique des lèvres de chacun des amours que j'ai eu. |
________________
|
Hans Bellmer - Deux demi-soeurs Carte postale surréaliste (1933) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire