Eu decidi ir ser feliz…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (décembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eu decidi ir ser feliz...
J'ai décidé d'être heureux...


Eu decidi ir ser feliz com os outros,
Decidi tentar ver neles e eles em mim
Essa criança que chora,
Tenra forma de gente,
Quase ninguém ainda.
Eu decidi que ninguém ficaria
  Na soleira do esquecimento,
Insultado pelo Dezembro que sulca as ruas.
Eu decidi que haveria um Natal maior
Que as árvores e os presépios e os presentes
E a bondade obrigatória, forçada, engolida.
Eu decidi que o Natal seria um gesto
E não um programa inerte, pendente.
Eu decidi moldar o coração
Num amor para todos
Porque o Gonzaga sabia:
“Eu tenho um coração maior que o mundo.”
Eu decidi ser fiel à estrela
Sufocada no céu convulsionado
Por tantas outras luzes
Eu decidi ser fiel e seguir a estrela
Esquecida
Atraiçoada.
J'ai décidé d'être heureux avec les autres,
Essayer de voir en eux, et eux en moi
Cet enfant qui pleure,
La tendre forme d'un être,
Encore presque personne.
J’ai décidé que personne
Ne resterait au seuil de l’oubli,
Insulté par décembre qui sillonne les rues.
J'ai décidé qu'il y aurait un Noël plus grand
Que les arbres, les crèches, les cadeaux
Et les bontés obligatoires, forcées et subies.
J’ai décidé que Noël sera un geste
Et non un programme inerte et suspendu.
J’ai décidé de façonner mon cœur
En un amour pour tous
Parce que Gonzaga le savait :
« J’ai un cœur plus grand que le monde. »
J'ai décidé d'être fidèle à l'étoile
Étouffée dans un ciel convulsé
Par tant d'autres lumières
J'ai décidé d'être fidèle et de suivre l'étoile
Oubliée
Et trahie.
________________

Aldo Romano
Ex Voto (2006)
...

Balada ditirambica do grande filho-da-puta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Discurso sobre o Filho-da-Puta (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Balada ditirambica
do grande filho-da-puta
Balade dithyrambique
du grand fils-de-pute


o grande filho-da-puta
também em certos casos começa
por ser
um pequeno filho-da-puta,
e não há filho-da-puta,
por pequeno que seja,
que não possa
vir a ser
um grande filho-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

no entanto,
há filhos-da-puta
que já nascem grandes
e filhos da puta
que nascem pequenos,
diz o grande filho-da-puta.

de resto,
os filhos-da-puta
não se medem aos
palmos, diz ainda
o grande filho-da-puta

o grande filho-da-puta
tem uma grande
visão das coisas
e mostra em
tudo quanto faz
e diz
que é mesmo
o grande filho-da-puta.

por isso
o grande filho-da-puta
tem orgulho em ser
o grande filho-da-puta.

todos
os pequenos filhos-da-puta
são reproduções em
ponto pequeno
do grande filho-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

dentro do
grande filho-da-puta
estão em ideia
todos os
pequenos filhos-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

tudo o que é bom
para o grande
não pode
deixar de ser igualmente bom
para os pequenos filhos-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

o grande filho-da-puta
foi concebido
pelo grande senhor
à sua imagem e
semelhança,
diz o grande filho-da-puta.

é o grande filho-da-puta
que dá ao pequeno
tudo aquilo de que ele
precisa para ser
o pequeno filho-da-puta,
diz o grande filho-da-puta.

de resto,
o grande filho-da-puta
vê com bons olhos
a multiplicação
do pequeno filho-da-puta:
o grande filho-da-puta
o grande senhor
Santo e Senha
Símbolo Supremo
ou seja,
o grande filho-da-puta.
le grand fils-de-pute
aussi dans certains cas commence
par être
un petit fils-de-pute,
et il n'y a pas de fils-de-pute,
si petit soit-il,
qui ne puisse
devenir
un grand fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

Cependant,
il y a des fils-de-pute
qui naissent grands
et des fils-de-pute
qui naissent petits,
dit le grand fils-de-pute.

Du reste,
les fils-de-pute
ne se mesurent pas à
leur taille, dit encore
le grand fils-de-pute

le grand fils-de-pute
a une grande
vision des choses
et le montre dans
tout ce qu'il fait
et dit
qu'il est même
le grand fils-de-pute.

c'est pourquoi
le grand fils-de-pute
est fier d'être
le grand fils-de-pute.

tous
les petits fils-de-pute
sont des reproductions
en petit caractères
du grand fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

A l’intérieur du
grand fils-de-pute
se trouvent
tous les
petits fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

tout ce qui est bon
pour le grand
ne peut manquer
d'être également bon
pour les petits fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

le grand fils-de-pute
a été conçu
par le grand seigneur
à son image et
à sa ressemblance,
dit le grand fils-de-pute.

c'est le grand fils-de-pute
qui donne au petit
tout ce dont il a
besoin pour être
le petit fils-de-pute,
dit le grand fils-de-pute.

du reste,
le grand fils-de-pute
voit d'un bon œil
la multiplication
du petit fils-de-pute :
le grand fils-de-pute est
le grand seigneur
Saint et Sanctifié
Symbole Suprême,
c'est-à-dire
le grand fils -de-pute.
________________

George Grosz
Caïn, ou Hitler en Enfer (1944)
...

Balada ditirambica do pequeno filho-da-puta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Discurso sobre o Filho-da-Puta (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Balada ditirambica
do pequeno filho-da-puta
Balade dithyrambique
du petit fils-de-pute


O pequeno filho-da-puta
é sempre
um pequeno filho-da-puta;
mas não há filho-da-puta,
por pequeno que seja,
que não tenha
a sua própria
grandeza,
diz o pequeno filho-da-puta.

no entanto, há
filhos-da-puta que nascem
grandes e filhos-da-puta
que nascem pequenos,
diz o pequeno filho-da-puta.

de resto,
os filhos-da-puta
não se medem aos
palmos, diz ainda
o pequeno filho-da-puta.

o pequeno
filho-da-puta
tem uma pequena
visão das coisas
e mostra em
tudo quanto faz
e diz
que é mesmo
o pequeno
filho-da-puta.

no entanto,
o pequeno filho-da-puta
tem orgulho
em ser
o pequeno filho-da-puta.

todos os grandes
filhos-da-puta
são reproduções em
ponto grande
do pequeno
filho-da-puta,
diz o pequeno filho-da-puta.

dentro do
pequeno filho-da-puta
estão em ideia
todos os grandes filhos da puta,
diz o
pequeno filho-da-puta.

tudo o que é mau
para o pequeno
é mau
para o grande filho-da-puta,
diz o pequeno filho-da-puta.

o pequeno filho-da-puta
foi concebido
pelo pequeno senhor
à sua imagem
e semelhança,
diz o pequeno filho-da-puta.

é o pequeno filho-da-puta
que dá ao grande
tudo aquilo de que
ele precisa
para ser o grande filho-da-puta,
diz o
pequeno filho-da-puta.

de resto,
o pequeno filho-da-puta vê
com bons olhos
o engrandecimento
do grande filho-da-puta:
o pequeno filho-da-puta
o pequeno senhor
Sujeito Serviçal
Simples Sobejo
ou seja,
o pequeno filho-da-puta.
Le petit fils-de-pute
est toujours
un petit fils-de-pute ;
mais il n’y a pas de fils-de-pute,
aussi petit soit-il,
qui n’ait pas
sa propre
grandeur,
dit le petit fils-de-pute.

cependant, il y a
des fils-de-putes qui naissent
grands et des fils-de-putes
qui naissent petits,
dit le petit fils-de-pute.

du reste,
les fils-de-putes
ne se distinguent pas par
la taille, dit encore
le petit fils-de-pute.

le petit
fils-de-pute
a une petite
vision des choses
et montre dans
tout ce qu'il fait
et dit
qu'il est le même
petit
fils-de-pute.

cependant,
le petit fils-de-pute
est fier
d'être
un petit fils-de-pute.

tous les grands
fils-de-putes
sont des reproductions en
gros caractères
du petit
fils-de-pute,
dit le petit fils-de-pute.

dans le
petit fils-de-pute
il y a en germe
tous les grands fils-de-putes,
dit le
petit fils-de-pute.

tout ce qui est mauvais
pour le petit
est mauvais
pour le grand fils-de-pute,
dit le petit fils-de-pute.

Le petit fils-de-pute
a été conçu
par le petit seigneur
à son image
et à sa ressemblance,
dit le petit fils-de-pute.

c'est le petit fils-de-pute
qui donne au grand
tout ce dont
il a besoin
pour être le grand fils-de-pute,
dit le
petit fils-de-pute.

du reste,
le petit fils-de-pute voit
d'un bon œil
l’agrandissement
du grand fils-de-pute :
le petit fils-de-pute
est le petit seigneur
du Sujet Serviteur
Simple Surabondance,
c’est-à-dire
petit fils-de-pute.
________________

George Grosz
Café (détail) (1915)
...

Tango


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Ascensão de Dez Gostos à Boca (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tango
Tango


sacrificaram tudo a deus, e
o que nâo sacrificaram a deus
sacrificaram pelos vindouros

os quais
 
sacrificaram tudo a deus, e
o que nâo sacrificaram a deus
sacrificaram pelos vindouros

os quais

sacrificaram tudo a deus, e
que nâo sacrificaram a deus
sacrificaram pelos vindouros

os quais

e assim sucessivamente
PARA OS VINDOUROS AINDA NÂO
PARA DEUS JÁ TALVEZ TENHA VALIDA A PENA.
Ils ont tout sacrifié à dieu, et
ce qu'ils n'ont pas sacrifié à dieu
ils l'ont sacrifié à ceux qui viennent

lesquels

ont tout sacrifié à dieu, et
ce qu'ils n'ont pas sacrifié à dieu
ils l'ont sacrifié à ceux qui viennent

lesquels

ont tout sacrifié à dieu, et
qui n'a pas sacrifié à dieu
sacrifiera à ceux qui viennent

lesquels

et ainsi de suite
POUR CEUX QUI NE VIENNENT PAS ENCORE
POUR DIEU DÉJÀ PEUT-ÊTRE CELA VALAIT LA PEINE
________________

Pier Dandini
Le sacrifice d'Iphigénie (1700 ca.)
...

Paixão, morte e 1.ª aparição de frankenstein


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Ascensão de Dez Gostos à Boca (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Paixão, morte
e 1.ª aparição de frankenstein
Passion, mort
et 1ère apparition de frankenstein


como se sabe: frankenstein foi preso por denúncia,
já perto da fronteira leste, coisa de meia ho
ra a pé, apenas. foi revistado, farejado pelos cães,
algemado e depois transportado e apresentado à na
ção no decurso do telejornal. acusado de semear o
terror, frankenstein foi condenado por toda a nação,
embora não tenha chegado a ser condenado por um
tribunal regular. enquanto o julgamento era prepa
rado, frankenstein foi metido numa daquelas celas
hermeticamente isoladas, todas pintadas de branco
e perpetuamente mergulhada no silêncio e numa tez
artificial; celas donde um tipo como eu ou tu só
sai com os pés para a frente, ou então de pé, mas
nesse caso com a cabeça mole como fruta do chão.
frankenstein no entanto era um tipo mais forte que
eu ou tu. frankenstein aguentou dois anos de pri
são preventiva, sem um canário sequer que lhe fi
zesse companhia, pois as leis desta nação só permi
tem aos presos a companhia de um canário depois de
dois anos de bom comportamento. acerca do compor
tamento de frankenstein nada sei. a nação e o seu
jornal sabem tudo acerca do comportamento de fran
kenstein. e sabem também como frankenstein morreu.
eu não sei como frankenstein morreu. mas a nação
e o seu jornal (a «sua imagem») sabem como
 frankenstein morreu.
corre agora o boato que o colapso do antigo
chefe da polícia foi causado pela aparição de fran
kenstein. mas quem garante que assim tenha sido?
bom, um tipo como frankenstein talvez. mas um tipo
como eu e tu que chances tem de aparecer depois
de morto? não, um tipo como eu e tu não sei que
chances tem depois de morto, para dizer a verdade,
 nesta nação
nem sei que chances tem depois de vivo, um tipo
como eu e tu, de resto era isso que frankenstein
não se cansava de dizer, todo o tempo, todo o tempo.
Comme on sait : Frankenstein fut arrêté suite à une dénon
ciation, près de la frontière orientale, à une demi-heu
re de marche à peine. Il a été fouillé, reniflé par des chiens,
menotté puis après avoir été rapatrié, présenté à la na
tion au cours du journal télévisé et accusé d'avoir semé la
terreur, frankenstein a été condamné par toute la nation,
quand bien même n'aurait-il pas été condamné par un
tribunal ordinaire. aussi pendant la préparation de son pro
cès, frankenstein fut-il placé dans l'une de ces cellules
hermétiquement isolées, entièrement peinte en blanc
et perpétuellement plongées dans le silence et un environ
nement artificiel ; cellules d'où un type comme toi ou moi ne
sort que les pieds devant, ou si ce n'est pas les pieds, c'est
avec la tête rendue plus molle qu'un fruit exposé au soleil.
frankenstein était cependant un type beaucoup plus fort
que toi ou moi. frankenstein endura deux ans sa détention
provisoire, sans même la présence d'un canari pour lui te
nir compagnie, car les lois de cette nation autorisent les ca
naries à tenir compagnie aux prisonniers seulement après
deux années de bonne conduite. je ne sais rien à propos du
comportement de frankenstein. mais la nation et ses jour
naux savent tout, à propos du comportement de fran
kenstein. et ils savent aussi comment Frankenstein mourut.
je ne sais pas comment frankenstein est mort. mais la nation
et son journal (et « son reflet ») savent comment
  Frankenstein est mort.
Il y a une rumeur qui circule selon laquelle le colapsus de
l'ancien chef de la police aurait été provoqué par l'apparition
de frankenstein. mais qui pourrait garantir qu'il en fut ainsi ?
eh bien, un type comme frankenstein peut-être. mais un type
comme toi ou moi quelles chances a-t-il de réapparaître après
sa mort ? non, un type comme toi ou moi ne sait pas quelles
chances il a de revenir après sa mort, en vérité, dans
  cette nation,
personne ne sait quelles chances il a avant sa vie, un type
comme toi ou moi, et d'ailleurs aussi bien Frankenstein,
qui ne se lasse pas de le dire, tout le temps, tout le temps.
________________

Lynd Ward
Marie Shelley, Frankenstein (1934)
...

Elegia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Ascensão de Dez Gostos à Boca (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Elegia
Élégie


já nada é o que era
e provavelmente nunca mais o será
e mesmo que o fosse
algo me diz que já não seria o que era
porque o que era
era o que era por ser o que era
do que eu me lembro muito bem
embora eu então não fosse o que agora sou
mas o que agora sou
ou estou a ser
é deixar de ser o que sou
porque eu sou deixando de ser
deixar de ser é a minha maneira de ser
sou a cada instante
o que já não sou
e o mesmo se deve passar com tudo o que é
motivo por que não admira que assim seja
quer dizer
que nada seja o que era
e se assim é
ou já não é
seja ou não seja
plus rien n'est ce qu'il a été
et probablement ne le sera plus jamais
et même si c'était le cas
une chose me dit que ce ne serait plus ce que c'était
car qu'était-ce
c'était ce que c'était pour être ce que ce fut
ce dont je me souviens très bien
encore n'étais-je pas alors ce que je suis maintenant
mais ce que suis maintenant
ou suis en train d'être
me fait cesser d'être ce que je suis
car je suis en cessant d'être
cesser d'être est ma manière d'être
je suis à chaque instant
ce que je ne suis plus
et la même chose doit arriver avec tout ce qui est
c'est pourquoi il n'est pas étonnant qu'il en soit ainsi
je veux dire
que rien ne peut être ce qu'il a été
et c'est ainsi qu'il est
ou déjà n'est plus,
qu'il soit ou ne soit pas
________________

Amedeo Modigliani
Portrait de Chaïm Soutine (1916)
...

Civilidade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Ascensão de Dez Gostos à Boca (1977) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Civilidade
Bonne manière


não tussa madame
reprima a tosse

não espirre madame
reprima o espirro

não soluce madame
reprima o soluço

não cante madame
reprima o canto

não arrote madame
reprima o arroto

não cague madame
reprima a merda

e quando estourar
que seja devagarinho
e sem incomodar, ok madame?

ok, monsieur.
ne toussez pas madame
réprimez votre toux

n'éternuez pas madame
réprimez votre éternuement

ne pleurez pas madame
réprimez vos sanglots

ne chantez pas madame
réprimez votre chant

ne rotez pas madame
réprimez votre rot

ne chiez pas madame
réprimez votre merde

et si vous explosez
que ce soit avec lenteur
et sans incommoder, OK madame ?

OK, monsieur
________________

John Singer Sargent
Madame X (Madame Pierre Gautreau) (1884)
...

Prestidigitação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Corpos estranhos (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Prestidigitação
Prestidigitation


com a porta fechada vê-se
a porta. com a porta aberta
vê-se o corredor. no corre
dor vêem-se portas. com as
portas fechadas vêem-se p
ortas. com as portas abert
as vêem-se corredores. nos
corredores vêem-se portas.
com as portas abertas vê
em-se camas. nas camas vê
em-se lençóis. nos lençóis
vêem-se caras. nas caras
vêem-se dois olhos ou não.
um nariz ou não. uma boca ou
não. duas orelhas ou uma só.
entre as camas circula o
enfermeiro. de resto nesta
secção as visitas são proi
bidas.
avec la porte fermée, on voit
la porte. avec la porte ouverte,
on voit le couloir. dans le cou
loir, on voit des portes. avec les
portes fermées on voit des p
ortes. avec les portes ouvert
es, on voit des couloirs. dans
les couloirs on voit des portes.
avec les portes ouvertes on vo
it des lits. dans les lits on vo
it des draps. dans les draps
on voit des visages. sur le vis
age on voit deux yeux ou non.
un nez ou non. une bouche ou
non. deux oreilles ou une seule.
entre les lits on voit circuler l’
infirmière. d'ailleurs dans cette
section les visites sont inter
dites.
________________

Léon Spilliaert
La porte ouverte (1938)
...

Dísticos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Corpos estranhos (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dísticos
Distiques


dizes:
eu é que sei quais são os interesses de todos.
e não sabes
que todos sabem também quais são os teus interesses?

dizes:
é necessário construir o futuro.
agora compreendo porque afundas o presente:
para lançares os alicerces.

dizes:
eu quero a paz.
sim, acredito.
já seria altura de gozares
o que ganhaste na guerra.
tu dis :
je suis celui qui connais les intérêts de tous.
et tu ne sais pas
que tous savent aussi quels sont tes intérêts ?

tu dis :
il faut construire l'avenir.
et je comprends dès lors que tu plonges dans le présent
pour en relever les soubassements.

tu dis :
je veux la paix.
oui, je crois.
Il serait temps que tu jouisses
de ce que tu as gagné à la guerre.
________________

Félix Vallotton
Verdun (1917)
...

Palavra de ordem


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Os entes e os contraentes (1971) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Palavra de ordem
Mot d'ordre


lutaremos pela vitória se preciso for
até ao último homem, disse o general. a
ssim foi. o último homem levantou o br
aço em sinal de vitória e depois deix
ou-o cair. tornou a levantar o braço e
m sinal de vitória e tornou a deixá-l
o cair. uma vez mais levantou o braço
em sinal de vitória e uma vez mais o
deixou cair. depois sentou-se e descal
çou as botas. de vez em quando lembrav
a-se e levantava o braço em sinal de
vitória, deixando-o depois cair. passad
o algum tempo o último homem tornou a
calçar as botas, levantou-se e pôs-se
a caminho. de vez em quando levantava
um braço em sinal de vitória e tornav
a a deixá-lo cair. ao fim de alguns di
as vinha-lhe sangue à boca, sofria de
vômitos e diarréias, tinha pruridos e
sarna pelo corpo todo. de vez em quan
do ainda levantava o braço para colh
er um fruto de alguma árvore, mas deix
ava-o cair de cansaço. morreu de inani
ção ao sétimo dia depois da vitória q
uando ia quase a entrar no deserto.
Nous nous battrons pour la victoire jusqu'
au dernier homme s'il le faut a déclaré le g
énéral. Il en fut ainsi. le dernier homme leva
son bras en signe de victoire et puis le laiss
a tomber. à nouveau Il leva son bras en
signe de victoire et à nouveau il l’a laiss
é tomber. une fois encore il leva son bras
en signe de victoire et une fois encore il l'
a laissé tomber. puis il s’est assis et a enlev
é ses bottes. de temps en temps, il se souv
enait et levait son bras en signe de victoire,
puis il le laissait tomber. au bout d'
un moment le dernier homme a remis
ses bottes, s’est levé et il a repris
la route. de temps en temps, il levait
un bras en signe de victoire et à nouv
eau il le laissait tomber. quelques jo
urs plus tard, lui vint du sang à la bouche, des
vomissements et des diarrhées, des démange
aisons et de la gale sur tout le corps. de temps
en temps, il levait encore le bras pour cueil
lir un fruit d’un arbre, mais il le lais
sait tomber par fatigue. Il mourut d'inani
tion le septième jour après la victoire, alors q
u’il était sur le point d’entrer dans le désert.
________________

Claudio Zunino
Mort dans le désert (2018)
...

O poeta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Os entes e os contraentes (1971) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O poeta
Le poète


no decurso do tempo
mudou muito até
a improporção das
partes parece ter
se acentuado com a
idade, o rosto está
mais achatado, os o
lhos um maior que
o outro a pele enr
ugada sobretudo no
ventre. tem os dent
es podres as nádeg
as e coxas coberta
s de espessa camad
a de gordura o vem
tre dilatado e um
cheiro pestilento
liberta-se-lhe do
corpo sujo dado ao
comércio venéreo e
cuidando sempre da
invenção de vícios
para os usos da vi
d
a
Au fil du temps, il a beau
coup changé jusqu'à
ce que la disproportion
des parties s'accentue
fortement avec l'âge,
son visage est plus
plat, l'un de ses yeux
est plus grand que l'
autre sa peau est pli
ssée, notamment sur
le ventre. ses dents
sont pourries, ses fes
ses et ses cuisses son
t recouvertes d'une épais
se couche de graisse,
l'abdomen est distendu
et une odeur pestilen
tielle se dégage de son
corps sale livré au
commerce vénérien
prenant toujours soin
d'inventer des vices
pour les usages de l
a v
ie.
________________

Francis Bacon
Portrait de Lucien Freud (1965)
...

Biografia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
O Labirintodonte (1970) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Biografia
Biographie


colaborou
manifestou
apreciou
indagou
condenou rezou
assinou rezou
defecou rezou
e assim passou
os seus dias
e as noites
quentes e frias
il a collaboré
manifesté
apprécié
enquêté
il a condamné prié
apposé sa signature
prié déféqué prié
et il a passé ainsi
ses jours
et des nuits
chaudes et froides
________________

Jusepe de Ribera
Vieil homme attaché à un arbre et jeune homme déféquant (~1627-1630)
...

Os passarinhos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Como Aquela Montanha Sossegada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os passarinhos
Les petits moineaux


Um passarinho acaba de pousar
  perto de mim.
Digo: Olá, passarinho! Não responde.
Até me dá as costas.
Talvez descanse um pouco de seu longo dia.
Também lhe dou as costas.
Volto ao meu caderno de poemas
e estamos quites.

É bom sempre estar quites
  com os passarinhos.
Un petit moineau vient de se poser
  auprès de moi.
Je lui dis : Bonjour, petit moineau ! Il ne répond pas.
Et même il me tourne le dos.
Peut-être se repose-t-il un peu de cette longue journée.
Je lui tourne le dos moi aussi.
Je reprends mon carnet de poèmes
et nous sommes quitte.

C’est une bonne chose d’être toujours quitte
  avec les petits moineaux.
________________

Dario Sogmaister
Petits moineaux (2020)
...

Aqui chegado...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas dos dias (2022) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aqui chegado...
Arrivé ici...


Aqui chegado, que lugar é este?
O coração das águas corre,
Turbulento, eu vim com a lama
Até encontrar detença aqui,
Na margem tranquila.
Cheguei tão longe – que lugar é este?
São os teus olhos,
Não posso voltar para trás.

Arrivé ici, quel est cet endroit ?
Le cœur des eaux court,
Turbulent, je suis venu avec la boue
Jusqu'à trouver ma détention ici,
Sur ces bords tranquilles.
Je suis venu de si loin – quel est cet endroit ?
Ce sont tes yeux,
Revenir en arrière est impossible.

________________

Félix Vallotton
La Dordogne à Carennac (1925)
...

Olha, Daisy


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Antônio Brasileiro »»
 
Como Aquela Montanha Sossegada (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Olha, Daisy
Écoute, Daisy


Olha, Daisy, estou muito cansado.
Acho que não vou vê-la mais à noite.
Vou ler uns livros sobre alguns fantasmas
e rabiscar uns certos desconfortos.
Também quero arrumar uns papéis velhos
deixados nas gavetas da memória —
um homem nunca é mais que amargo espelho
a rebuscá-lo: farpa, sanha, horda
de animais medonhos. Olha, Daisy,
estou muito cansado, como disse,
e mesmo o amor da carne agora fez-se,
dentro de mim, sobejo à longa festa.
Meu espírito, vês, já açambarca
a matéria que sou. Já o que resta
é o homem em sua solitária barca.
Écoute, Daisy, je suis très fatigué.
Je ne pense pas revenir te voir cette nuit.
Je vais lire des livres sur des fantasmagories
et griffonner à propos d'un certain mal-être.
Je veux aussi ranger de vieux papiers
laissés dans le tiroir des souvenirs —
un homme n’est rien d’autre au miroir amer
qu'un reflet qui l'abîme : écharde, rancœur, horde
d’animaux effroyables. Écoute, Daisy,
je suis très fatigué, comme je l’ai dit,
et même l’amour charnel s'est épuisé,
en moi, d'une fête bien trop longue.
Mon esprit, vois-tu, affecte déjà
le matériau que je suis. Ce qui reste dès lors,
c’est l’homme sur sa barque solitaire.
________________

Emiliano di Cavalcanti
Figure féminine (1920)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (11) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (467) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (279) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)