Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Se eu nunca disse que os teus dentes...
|
Si je ne t’ai jamais dit que tes dents...
|
Se eu nunca disse que os teus dentes
São pérolas, É porque são dentes. Se eu nunca disse que os teus lábios São corais, É porque são lábios. Se eu nunca disse que os teus olhos São d'ónix, ou esmeralda, ou safira, É porque são olhos. Pérolas e ónix e corais são coisas, E coisas não sublimam coisas. Eu, se algum dia com lugares-comuns Houvesse de louvar-te, Decerto buscava na poesia, Na paisagem, na música, Imagens transcendentes Dos olhos e dos lábios e dos dentes. Mas crê, sinceramente crê, Que todas as metáforas são pouco Para dizer o que eu vejo. E vejo olhos, lábios, dentes. |
Si je ne t’ai jamais dit que tes dents
Sont des perles, C'est que ce sont des dents. Si je ne t’ai jamais dit que tes lèvres Sont des coraux, C'est que ce sont des lèvres. Si je ne t’ai jamais dit que tes yeux Sont onyx, ou émeraude, ou saphir, C'est que ce sont des yeux. Perles, onyx et coraux sont des choses, Et les choses ne subliment pas les choses. Si moi, un jour avec des lieux communs Je devais faire ton éloge, Je chercherais, c'est sûr, dans la poésie, Dans un paysage, dans la musique, Des images transcendantes Des yeux, des lèvres et des dents. Mais croyez-moi sincèrement, croyez-moi Toutes les métaphores sont peu De choses pour dire ce que je vois. Et je vois des yeux, des lèvres, et des dents. |
________________
|
Roy Lichtenstein Fille dans le miroir (1964) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire