Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
À mesa
|
À table
|
Teria de chegar o momento
Em que nos sentaríamos à mesa
E neste ritual reconheceríamos
A tua morte sentada connosco,
Entre nós.
Já não serás a última a sentar-te
Para jantar neste cubo de noite acesa
Navegando no interior do tempo
Para o Ano Novo,
Já não erguerás, chorosa,
A taça à saúde e vida dos teus,
Pelo menos não aqui.
Estamos silenciosos, à tua espera,
E contra nós vem a memória,
Funciona sempre a memória,
Corre a buscar-te à cozinha.
Cada um há-de lembrar-te
Do ângulo em que sempre se sentava
Em relação a ti –
A lembrança é tópica –
Da sua posição na ordem
De ter servido o prato...
Foste a primeira a partir,
A chegar como mensageira
E o universo desta mesa,
Orquestrado pelo mesmo sangue,
Há-de cindir-se em mortes
Até que à mesa
Só a morte seja conviva.
Em que nos sentaríamos à mesa
E neste ritual reconheceríamos
A tua morte sentada connosco,
Entre nós.
Já não serás a última a sentar-te
Para jantar neste cubo de noite acesa
Navegando no interior do tempo
Para o Ano Novo,
Já não erguerás, chorosa,
A taça à saúde e vida dos teus,
Pelo menos não aqui.
Estamos silenciosos, à tua espera,
E contra nós vem a memória,
Funciona sempre a memória,
Corre a buscar-te à cozinha.
Cada um há-de lembrar-te
Do ângulo em que sempre se sentava
Em relação a ti –
A lembrança é tópica –
Da sua posição na ordem
De ter servido o prato...
Foste a primeira a partir,
A chegar como mensageira
E o universo desta mesa,
Orquestrado pelo mesmo sangue,
Há-de cindir-se em mortes
Até que à mesa
Só a morte seja conviva.
Il arrivera un moment
Où nous nous assoirons à table
Et par ce rituel nous reconnaîtrons
Ta mort, assise avec nous,
Parmi nous.
Et tu ne seras plus la dernière à t'assoir
Pour dîner dans ce cube de nuit éclairée
Navigant à l'intérieur du temps
Pour la Nouvelle Année.
Et tu ne lèveras plus, au bord des pleurs
Ton verre à la santé et à la vie des tiens,
Du moins, pas en ces lieux.
Nous sommes silencieux, à t'attendre,
Et contre nous vient la mémoire,
Elle fonctionne toujours la mémoire,
Elle court te chercher à la cuisine.
Chacun devra se souvenir de toi
De l'endroit où toujours il s'est assis
Par rapport à toi –
Le souvenir est topique –
Depuis sa position, dans l'ordre
Du service des plats...
Tu as été la première à partir,
En tant que messagère
Et l'univers de cette table,
Orchestré par un même sang,
Devra se scinder en morts
Jusqu'à ce que seule
La mort soit conviée à cette table.
Où nous nous assoirons à table
Et par ce rituel nous reconnaîtrons
Ta mort, assise avec nous,
Parmi nous.
Et tu ne seras plus la dernière à t'assoir
Pour dîner dans ce cube de nuit éclairée
Navigant à l'intérieur du temps
Pour la Nouvelle Année.
Et tu ne lèveras plus, au bord des pleurs
Ton verre à la santé et à la vie des tiens,
Du moins, pas en ces lieux.
Nous sommes silencieux, à t'attendre,
Et contre nous vient la mémoire,
Elle fonctionne toujours la mémoire,
Elle court te chercher à la cuisine.
Chacun devra se souvenir de toi
De l'endroit où toujours il s'est assis
Par rapport à toi –
Le souvenir est topique –
Depuis sa position, dans l'ordre
Du service des plats...
Tu as été la première à partir,
En tant que messagère
Et l'univers de cette table,
Orchestré par un même sang,
Devra se scinder en morts
Jusqu'à ce que seule
La mort soit conviée à cette table.
________________
|
Henri Matisse La desserte (1897) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire