Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Falo contigo...
|
Je parle avec toi...
|
Falo contigo, ou antes,
Como da tua mão
E, se não olho, são
Penas os meus dedos
E asas os braços
Que desaprenderam
Toda a leveza.
Falo contigo
À procura de sementes,
De grão em solo duro,
Aspereza avara,
Rio-me porque engana
O rebrilho de berloques
Que levo e nada valem
Para a minha fome.
É triste, enreda-me o frio
Quando falo contigo,
Enredou-me o frio
Nesse ninho ao telefone.
Como da tua mão
E, se não olho, são
Penas os meus dedos
E asas os braços
Que desaprenderam
Toda a leveza.
Falo contigo
À procura de sementes,
De grão em solo duro,
Aspereza avara,
Rio-me porque engana
O rebrilho de berloques
Que levo e nada valem
Para a minha fome.
É triste, enreda-me o frio
Quando falo contigo,
Enredou-me o frio
Nesse ninho ao telefone.
Je parle avec toi, ou plutôt,
Je mange dans ta main,
Et si je ne regarde pas,
Mes doigts sont plumes
Et ailes, mes bras
Qui ont désappris
Toute légèreté.
Je parle avec toi
À la recherche de semences,
De graines dans un sol dur,
Avare d'aspérités,
Je ris car le clinquant
Des breloques que j'ai sur moi
Est trompeur et qu'elles
N'apaisent en rien ma faim.
C’est triste, le froid m'entoure
Quand je parle avec toi,
Le froid m'entoure
dans ce nid au téléphone.
Je mange dans ta main,
Et si je ne regarde pas,
Mes doigts sont plumes
Et ailes, mes bras
Qui ont désappris
Toute légèreté.
Je parle avec toi
À la recherche de semences,
De graines dans un sol dur,
Avare d'aspérités,
Je ris car le clinquant
Des breloques que j'ai sur moi
Est trompeur et qu'elles
N'apaisent en rien ma faim.
C’est triste, le froid m'entoure
Quand je parle avec toi,
Le froid m'entoure
dans ce nid au téléphone.
________________
|
Erwin Eisch Téléphone (1971) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire