Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Quero um cavalo de várias cores...
|
Je veux un cheval multicolore...
|
Quero um cavalo de várias cores,
Quero-o depressa, que vou partir. Esperam-me prados com tantas flores, Que só cavalos de várias cores Podem servir. Quero uma sela feita de restos Dalguma nuvem que ande no céu. Quero-a evasiva - nimbos e cerros - Sobre os valados, sobre os aterros, Que o mundo é meu. Quero que as rédeas façam prodígios: Voa, cavalo, galopa mais, Trepa às camadas do céu sem fundo, Rumo àquele ponto, exterior ao mundo, Para onde tendem as catedrais. Deixem que eu parta, agora, já, Antes que murchem todas as flores. Tenho a loucura, sei o caminho, Mas como posso partir sozinho Sem um cavalo de várias cores? |
Je veux un cheval multicolore,
Je le veux vite, je vais partir. Des prairies m'attendent avec tant de fleurs, Que seuls des chevaux multicolores Peuvent me convenir. Je veux une selle faite des lambeaux D’un nuage qui marche dans le ciel. Je la veux évasive - nimbes et collines - Sur les haies, sur les remblais, Pour que le monde soit mien. Je veux que les rênes fassent des prodiges : Vole, cheval, galope en l'air, Grimpe dans les étages du ciel sans fond, Cap sur ce point, extérieur au monde, Vers lequel tendent les cathédrales. Laissez-moi que je parte, maintenant, Avant que toutes les fleurs ne se fanent. Je suis fou, je connais le chemin, Mais comment pourrais-je partir seul Sans un cheval multicolore ? |
________________
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire