Ao tempo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Dante Milano »»
 
Poesias (1948) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ao tempo
Au temps


Tempo, vais para trás ou para diante?
O passado carrega a minha vida
Para trás e eu de mim fiquei distante,

Ou existir é uma contínua ida
E eu me persigo nunca me alcançando?
A hora da despedida é a da partida

A um tempo aproximando e distanciando...
Sem saber de onde vens e aonde irás,
Andando andando andando andando andando

Tempo, vais para diante ou para trás?

Temps, vas-tu en arrière ou en avant ?
Le passé emporte ma vie
en arrière et moi, de moi-même je m'éloigne,

Ou bien exister est-il un voyage continu
Où je me poursuis sans jamais m'atteindre ?
L'heure de la séparation est celle du départ

Vers un temps qui se rapproche et qui s'éloigne...
Sans savoir d'où tu viens ni vers où tu t'en vas,
Marcher marcher marcher marcher marcher

Temps, vas-tu en avant ou vas-tu en arrière ?

________________

Marc Chagall
Le temps n'a point de rives (1930-1939)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire