________________
|
A galinha
|
La poule
|
a galinha tem pavor ao mar
e mal sabe dar braçadas no ar a galinha tem garras pontiagudas para plantar-se no chão e desejar-se raiz a galinha cisca o terreiro e a cal do muro e mal distingue a quirera do sol que se levantou no passado e migra para o escuro ciosa do ovo perfeito pois nele guarda o futuro estende sua teia de nervos e estaca como um pára-raios choca como uma árvore dia e noite para ver maduro seu fruto e quando um pé-de-vento põe a poeira em remoinho lá está ela comandante louca de olhos esbugalhados ancredos no seco da tempestade |
la poule a peur de la mer
et sait mal comment brasser l'air La poule a des griffes pointues pour se planter dans le sol et se rêver racine La poule picore la cour et le crépi du mur elle peine à distinguer entre le maïs et le soleil qui s'est levé autrefois et migre vers l'obscur jalouse de l'œuf parfait car elle garde en elle, le futur elle étend sa toile de nerfs et comme un paratonnerre s'arrête elle couve comme une plante jour et nuit pour voir son fruit mûrir Et lorsque tige au vent tourbillonne la poussière elle reste là commandant fou les yeux grand ouverts ancrés dans l'aride tempête |
________________
|
Edgar Hunt Gallina, poussins et pigeons (1907) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire