Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Chega sempre essa idade...
|
Arrive toujours cet âge...
|
Chega sempre essa idade em que se parte
E adeus de mãe, p’ra trás fica Sião.
Procuramos da vida nossa a arte:
Em cada dia cresce o coração.
Sião é mais e mais uma memória,
Paisagem que não mais será a nossa
E é por isso que a seca vida inglória
Deveio o lugar onde se remoça.
A morte, a quem dobramos a cerviz,
Só em Sião as águas matam sedes,
Só em Sião a sombra cai dos ramos.
Só em Sião o tempo foi feliz:
Presas jovens do sonho e suas redes
Velhos, é por Sião que hoje choramos.
E adeus de mãe, p’ra trás fica Sião.
Procuramos da vida nossa a arte:
Em cada dia cresce o coração.
Sião é mais e mais uma memória,
Paisagem que não mais será a nossa
E é por isso que a seca vida inglória
Deveio o lugar onde se remoça.
A morte, a quem dobramos a cerviz,
Só em Sião as águas matam sedes,
Só em Sião a sombra cai dos ramos.
Só em Sião o tempo foi feliz:
Presas jovens do sonho e suas redes
Velhos, é por Sião que hoje choramos.
Arrive toujours cet âge où l'on doit partir
Et après l'adieu de la mère, reste Sion.
C'est tout l'art de notre vie que nous cherchons :
En chacun de nos jours, notre cœur grandit.
Sion est de plus en plus un souvenir,
Un paysage qui ne sera plus nôtre
Et c'est ainsi que sans gloire et sèche notre
vie devient ce lieu qui nous fait rajeunir.
La mort, devant elle nous courbons l'échine,
Ce n'est qu'à Sion que les eaux étanchent la soif,
Ce n'est qu'à Sion que l'ombre tombe des branches.
Ce n'est qu'à Sion que le temps fut bienheureux :
Jeunes proies du rêve et de ses filets, aujourd'hui
Vieillards, c'est pour Sion que nous pleurons.
Et après l'adieu de la mère, reste Sion.
C'est tout l'art de notre vie que nous cherchons :
En chacun de nos jours, notre cœur grandit.
Sion est de plus en plus un souvenir,
Un paysage qui ne sera plus nôtre
Et c'est ainsi que sans gloire et sèche notre
vie devient ce lieu qui nous fait rajeunir.
La mort, devant elle nous courbons l'échine,
Ce n'est qu'à Sion que les eaux étanchent la soif,
Ce n'est qu'à Sion que l'ombre tombe des branches.
Ce n'est qu'à Sion que le temps fut bienheureux :
Jeunes proies du rêve et de ses filets, aujourd'hui
Vieillards, c'est pour Sion que nous pleurons.
________________
|
Caspar David Friedrich Paysage avec arc-en-ciel (1810) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire