________________
|
Janelas
|
Fenêtres
|
em novembro de 1977, indo para Campo Formoso, no sertão baiano, hospedei-me um dia
|
en novembre 1977, je me rendais à Campo Formoso, dans le sertão bahianais, où je passais une journée
|
no apartamento de uma querida amiga bailarina, Lia, na praia da Pituba, em Salvador.
|
dans l'appartement d'une chère amie danseuse, Lia, près de la plage de Pituba, à Salvador.
|
à noite, sentados no sofá, luzes da sala apagadas, olhando pela janela, ela disse:
|
la nuit tombée, assis sur le canapé, lumières éteintes, comme nous regardions par la fenêtre elle me dit :
|
“olhe aquele prédio escuro, com algumas janelas acesas, pequenos quadrados de luz.
|
« regarde ce bâtiment sombre, avec ces fenêtres allumées, ces petits carrés de lumière.
|
imagine a parede do prédio tão mais escura que se confunda com o bloco negro da noite sem lua.
|
imagine le mur du bâtiment tellement plus sombre qu'il se fond dans le bloc noir de la nuit sans lune.
|
não vê que as janelas acesas são pequenos buracos por onde passa a luz que existe
|
ne vois-tu pas que les fenêtres éclairées sont de petits trous par lesquels passe la lumière qui existe
|
do outro lado da parede do mundo?”. tempos depois, lendo Introdução à história
|
de l'autre côté de la paroi du monde ? ». quelque temps plus tard, comme je lisais l'Introduction à l'histoire
|
da filosofia, de Hegel, vejo que Anaximandro, 2.600 anos antes, teve a mesma ideia
|
de la philosophie de Hegel, je m'aperçus qu'Anaximandre, 2.600 ans plus tôt, avait eu la même idée
|
observando as estrelas. elas são furos na sólida abóbada celeste, por onde
|
en observant les étoiles. elles sont des perforations dans la solide voûte céleste, par lesquelles
|
se pode ver a luz do fogo eterno envolvendo a terra. mais tarde, em 1990, em uma oficina
|
nous pouvons voir la lumière du feu éternel qui enveloppe la terre. plus tard, en 1990, dans un atelier
|
de poesia, escrevi o poema Olhar antigo, fruto dessa experiência:
|
de poésie, j'écrivais le poème Olhar antigo, fruit de cette expérience :
|
vem a noite
indisfarçável sem maquiagem memória solitária campo de girassóis do pensamento em seu compacto escudo negro longínquo cada estrela é uma escotilha debruçada sobre a claridade de um dia eterno |
vient la nuit
non voilée sans maquillage solitaire souvenir champ de tournesols de ma pensée sous son bouclier noir compact au plus lointain chacune des étoiles est une écoutille s'inclinant sur la clarté d'un jour éternel |
________________
|
Georgia O’Keeffe Nuit étoilée (carte postale de Noël) (1917) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire