Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Canção do Ano 86
|
Chanson de l'An 86
|
|
Agora quando volto
quando é raro voltar e sempre por um dia estou à minha espera na ponte de Santa Clara com um ramo de rosas que levanto à aproximação do carro saudando-te caro Fernando Assis Pacheco filho pródigo destes quintais floridos quando acontece que volto que assim volto por pouquíssimo tempo dou comigo na berma da EN 1 a olhar à esquerda o Vale do Inferno hoje estragado por um sacana qualquer dum engenheiro dizendo adeus adeus Fernando Assis Pacheco menino antigamente sem cuidado se é que volto intimado pela agenda do jornal em Condeixa já inquieto espreito a ver se vens do lado de Pombal oitavo duma fila atrás do camião coçando a barba gesto bem teu com que disfarças o nervoso e a pressa volto sem querer quando decerto mais não queria voltar encasacado anónimo de olho circunvago Leiria num relance prego no fundo apetecia parar ao pé de ti Fernando Assis Pacheco cálido aceno do que morreu conversamos os dois sobre esse século esses cafés com quatro mesas e matraquilhos na cave a cheirar a bolor essas aulas a que faltávamos no último período para empatar cinco a cinco com os varões todos torcidos consta que desde então não fazes mais do que perder |
Désormais, lorsque je reviens
et il est rare que je revienne, ne serait-ce qu'un jour je t'attends sur le pont de Santa Clara avec un bouquet de roses que je lève à l'approche de ta voiture je te salue cher Fernando Assis Pacheco fils prodigue de ces jardins fleuris lorsqu'il m'arrive de revenir et je reviens pour très peu de temps je me retrouve au bord de la EN 1 avec à ma gauche la Vallée de l'Enfer aujourd'hui gâchée par un quelconque salopard d'ingénieur te disant adieu adieu Fernando Assis Pacheco garçon autrefois sans souci si je reviens, c'est que l'agenda du journal à Condeixa m'y oblige, et je guette inquiet pour voir si tu viens du côté de Pombal huitième d'une file derrière un camion en te grattant la barbe, un geste bien à toi avec lequel tu dissimules ta nervosité et ta hâte je reviens à contrecœur alors que j'aurais voulu ne plus revenir emmitouflé, anonyme, le regard circonspect j'accélère à fond suis à Leiria en un clin d’œil j'aurais voulu m'arrêter chez toi Fernando Assis Pacheco salut chaleureux à ce qui est mort ensemble nous aurions pu parlé de ce siècle de ces cafés avec quatre tables et des baby-foot dans la cave sentant le moisi de ces cours que nous manquions à la fin du trimestre pour faire match nul cinq. à cinq avec toutes les barres tordues on dit que depuis lors tu ne fais plus que perdre |
________________
|
|
| René Magritte La double vue (1957) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire