Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
O mocho e o macaco
|
Le hibou et le singe
|
|
Era uma vez um mocho diz o meu filho
que sabe todas as histórias do mundo uma vez um mocho o macaquinho pergunta-lhe o que é quando se morre? pois nada diz o mocho morre-se praí o macaquinho insiste mocho e quando tu morreres? morro nada diz o mocho hás-de morrer tu primeiro mas veio uma zorra e comeu o mocho que foi para um buraco muito fundo ninguém cantava nesse buraco só os morcegos e mesmo esses só se a gente lhes batesse com uma vassoura da cozinha o macaquinho come bananas escapa-se ao jacaré do Amazonas que lhe quer dar uma dentada salta nas árvores uma daquelas era onde estava o mocho coitado do mocho não viu a zorra ao pé da carvalheira morre-se praí morre-se num instantemente de nada morre-se a morte mocha sem a gente dizer ai |
Il était une fois un hibou dit mon fils
qui connait toutes les histoires du monde une fois à ce hibou le petit singe demanda qu'arrive-t-il quand on meurt ? eh bien, rien dit le hibou on meurt voilà tout le petit singe insista hibou et quand mourras-tu ? je ne mourrai jamais dit le hibou tu devras mourir en premier mais vint goupil qui mangea le hibou il disparut dans un trou très profond personne ne chantait dans ce trou excepté les chauve-souris et encore seulement si on les frappait avec le balai de la cuisine le petit singe mange des bananes il échappe au caïman d'Amazonie qui voudrait le croquer il saute dans les arbres l'un d'eux était celui du hibou pauvre hibou il n'a pas vu goupil au pied du chêne, on meurt voilà tout on meurt en un instant et à jamais on meurt et la mort n'est pas chouette sans même pouvoir dire : « aïe ». |
________________
|
|
| Pablo Picasso Hibou (1952) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire