________________
|
Peso de Outono
|
Le poids de l’automne
|
|
Eu vi o Outono desprender suas folhas,
cair no regaço de mulheres muito loucas. Cem duzentas pessoas num café cheio de fumo na cidade de Heidelberg pronta para a neve saboreavam tepidamente a sua ignorância. Eu vi as amantes ensandecerem com esse peso de Outono. Perderam as forças com o Outono masculino e sangrento. Os gritos a meio da noite das amantes a meio da loucura voavam como facas para o meu peito. Alguns poetas li-os melhor no Outono, certos amores só poderia tê-los, como tive, nos dias doces da vindima. |
J'ai vu l'automne se détacher de ses feuilles,
se perdre dans le giron des femmes folles. Cent deux cents personnes, dans un café enfumé de Heidelberg, cité prompte à se parer de neige, savouraient leur ignorance avec tiédeur. J'ai vu des amants perdre la raison sous le poids de l'automne. Ayant égaré leurs forces devant cet Automne viril et sanglant. Les cris des amants au cœur de la nuit, au cœur de la folie, me vrillaient comme des couteaux la poitrine. Certains poètes, je les lisais mieux en automne ; certaines amours, je n'ai pu les connaître, comme je les ai connues, que les jours de vendanges. |
________________
|
|
| Edvard Munch Les buveurs (1906) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire