Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Aforismo
|
Aforisma
|
Memórias de flores não povoam jardins
Teus olhos, Honorine, cruzaram oceanos,
Longamente tristes, sequiosos,
Como flor aberta na sombra em busca do sol.
Vieram com o vento e com as ondas
Em música e cantos de sereia,
Através dos campos e bosques da beira-mar,
Vieram até mim estudante triste
Dum país do Sul.
Teus olhos, Honorine, cruzaram oceanos,
Longamente tristes, sequiosos,
Como flor aberta na sombra em busca do sol.
Vieram com o vento e com as ondas
Em música e cantos de sereia,
Através dos campos e bosques da beira-mar,
Vieram até mim estudante triste
Dum país do Sul.
Le souvenir des fleurs ne peuple pas les jardins
Tes yeux, Honorine, ont traversé les océans,
Depuis si longtemps tristes, assoiffés,
Comme une fleur ouverte dans l'ombre en quête de soleil,
Venus avec le vent et les vagues
En musique avec des chants de sirènes
À travers les champs et les bois du bord de mer,
Jusqu'à moi venus, d'une étudiante mélancolique,
D'un pays du Sud.
Tes yeux, Honorine, ont traversé les océans,
Depuis si longtemps tristes, assoiffés,
Comme une fleur ouverte dans l'ombre en quête de soleil,
Venus avec le vent et les vagues
En musique avec des chants de sirènes
À travers les champs et les bois du bord de mer,
Jusqu'à moi venus, d'une étudiante mélancolique,
D'un pays du Sud.
________________
|
|
| Marc Chagall Bouquet de fleurs (1937) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire