Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
F.A.P. Fecit
|
F.A.P. Fecit
|
|
Este livro é teu que me aturaste
desvairos saüdades amorios desde o primeiro mal cozinhado verso ó cúmplice um que me lê com respeito e vagar a quem devo chamar prestante amigo neste mundo de tanta cabronada o livro é o que é nenhum enleio nenhuma assinatura a baixo preço não estou nessa tal lista e tem também a confissão banal dos mil cagaços de morrer (dores intercostais músculos caindo na barriga da perna) como se eu fosse à noite um filho terno e teu, leitor, que o não desamparaste * Peçam a grandiloquência a outros acho-a pulha no estado actual da economia * E não sublinhem o que não escrevi * A ti compadre irmão saúdo e já termino com só o fósforo duma estrela na lixa do fim da tarde |
Ce livre est pour toi qui m'as supporté
avec mes folies mes amours mes regrets dès mes premiers vers mal fagotés ô complice qui me lit avec respect et lenteur que je me dois d'appeler ami dévoué dans ce monde peuplé d'enfoirés ce livre est ce qu'il est, sans fioritures sans de ces signatures à bon marché je ne suis pas de cette espèce et il y a aussi la confession banale des mille trouilles de la mort (douleurs intercostales, muscles tombant du ventre sur les jambes) comme si j'étais la nuit tombée un tendre fils que toi, lecteur, n'aurais pas planté là * Qu'on demande la grandiloquence à d'autres je la trouve minable dans l'état actuel de l'économie * Et qu'on ne souligne pas ce que je n'ai pas écrit * Camarade mon frère, je te salue et je termine avec seulement l'étincelle d'une étoile sous le verre dépoli de cette fin de soirée |
________________
|
|
| Pablo Picasso Lectrice (1932) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire