Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Guerra para acabar com as guerras?
|
Une guerre pour en finir avec la guerre ?
|
Não há Deus no “no man’s land”,
Religião alguma aí se vende.
Alcandorado em preces pelos séculos,
Deus morreu no terror de homens-tubercúlos.
Onde homens não subsistem, morre Deus
Flutuando em vazios, vazios céus.
Religião alguma aí se vende.
Alcandorado em preces pelos séculos,
Deus morreu no terror de homens-tubercúlos.
Onde homens não subsistem, morre Deus
Flutuando em vazios, vazios céus.
Il n'y a pas de Dieu dans ce no man's land,
Aucune religion ne peut s'y vendre.
Glorifié de prières, juché pour des siècles,
Dieu est mort terrifié par la phtisie des hommes.
Dieu meurt où ne subsistent plus les hommes,
Flottant dans les cieux vides, vides.
Aucune religion ne peut s'y vendre.
Glorifié de prières, juché pour des siècles,
Dieu est mort terrifié par la phtisie des hommes.
Dieu meurt où ne subsistent plus les hommes,
Flottant dans les cieux vides, vides.
________________
|
|
| Edith Birkin Un camp de jumeaux (1980) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire