Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Monólogo e explicação
|
Monologue et explication
|
|
Mas não puxei atrás a culatra,
não limpei o óleo do cano, dizem que a guerra mata: a minha desfez-me logo à chegada. Não houve pois cercos, balas que demovessem este forçado. Viram-no à mesa com grandes livros, com grandes copos, grandes mãos aterradas. Viram-no mijar à noite nas tábuas ou nas poucas ervas meio rapadas. Olhar os morros, como se entendesse o seu torpor de terra plácida. Folheando uns papéis que sobraram lembra-se agora de haver muito frio. Dizem que a guerra passa: esta minha passou-me para os ossos e não sai. |
Mais je n'ai pas sorti la culasse,
je n'ai pas nettoyé l'huile du canon, on dit que la guerre tue : la mienne m'a anéanti dès mon arrivée. Il n'y a eu ni sièges, ni balles pour dissuader ce forçat. On le voyait à table, avec de gros livres, de grandes lunettes, de larges mains calleuses. On le voyait uriner la nuit sur les planches ou sur les maigres brins d'herbe rases. Fixant les collines, comme s'il comprenait la torpeur de cette terre paisible. Feuilletant quelques papiers éparpillés, il se souvenait maintenant d'avoir eu très froid. On dit que la guerre passe : la mienne est entrée dans mes os et n'en sort plus |
________________
|
|
| Goya Les désastres de la guerre, estampe n°3 (1813) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire