Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Segundo balcão dos bombeiros
|
Deuxième bureau des pompiers
|
|
Nesse tempo eu já lera as Brontë mas
como era um adolescente retardado passava a noite em atrozes dilemas que mais vale: amar, ser doutrem amado? ainda não descobrira o simples disto nem o essencial disto que é tão claro se tudo no amor vem do imprevisto deitar regras ao jogo pode sair caro por isso eu amo e sou ou não benquisto depende do instante bem ou mal azado amor tem alegria, tem enfaro o happy end é coisa dos cinemas |
À cette époque, j'avais déjà lu les Brontë,
mais comme j'étais un adolescent attardé, je ressassais d'atroces dilemmes toutes les nuits : valait-il mieux aimer ou être aimé ? Je n'avais pas encore découvert le simple ni l'essentiel de ce qui est pourtant si clair : si tout dans l'amour vient de l'imprévu, imposer des règles au jeu peut coûter cher. C'est pourquoi j'aime et je suis aimé ou non, cela dépend du moment, de la bonne ou mal- chance. L'amour a ses ennuis et ses joies, le happy end au cinéma est une invention. |
________________
|
|
| Félix Vallotton Cinq Heures (1898) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire