Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A um deus surdo
|
À un dieu sourd
|
|
Ó quem me dera ter outra vez vint’anos
navegar no ignoto sem portulanos o peito feito para os da vida enganos era sensacional ó hermanos quem dera o brandy com castelo o dedo ao arrepio do pêlo o romanticismo do desvelo e tudo isto fingindo um grande anelo quem dera agora uma vez mais o rápido de Irún no cais a solicitude quente dos pais ai eu tirando de ouvido muitos ais quem dera e outra vez viera e dera a ruminante paciência que há na espera o mistério lento da Primavera o emblema desenhado pela namorada: uma hera |
Ah, qui me donnera d'avoir encore vingt ans
pour naviguer sans portulans vers l'inconnu un cœur fait pour les tromperies de la vie n'était-ce pas sensationnel, ô mes frères qui me donnera un cognac hennessy rien qu'un doigt vous fait dresser les poils ce romantisme de la dévotion et de feindre pour finir un désir ardent qui dès lors me donnera une fois encore de prendre le rapide à la gare d'Irún la sollicitude chaleureuse de mes parents afin que j'entende à nouveau tout ces soupirs Ah, qui me les donnera qu'il vienne et me donne la rumination patiente de ceux qui espère le lent mystère du printemps et l'emblème que dessinait mon amie : ce lierre. |
________________
|
|
| Matthew Wong De la terrasse (2018) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire