Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
O poema como um sismógrafo…
|
Le poème est un sismographe,,,
|
O poema como um sismógrafo de ilusão,
Em cujas palavras vazias de som
Se adivinha o coração suspenso.
O poema como um arar sem revolver,
O lugar de ligar luas longínquas,
Lugar de imaginar um coração:
Poema – câmara de caminhos
Desaguando em múltiplas distâncias.
Em cujas palavras vazias de som
Se adivinha o coração suspenso.
O poema como um arar sem revolver,
O lugar de ligar luas longínquas,
Lugar de imaginar um coração:
Poema – câmara de caminhos
Desaguando em múltiplas distâncias.
Le poème est un sismographe d'illusions
Dans lequel, vidées de leur sonorité,
On devine les paroles d'un cœur suspendu,
Le poème est une charrue sans retour,
Le lieu de raccord des lunes lointaines,
Ce lieu où l'on s'imagine un cœur
Poème – chambre des chemins
Se déversant vers de multiples distances
Dans lequel, vidées de leur sonorité,
On devine les paroles d'un cœur suspendu,
Le poème est une charrue sans retour,
Le lieu de raccord des lunes lointaines,
Ce lieu où l'on s'imagine un cœur
Poème – chambre des chemins
Se déversant vers de multiples distances
________________
|
|
| František Kupka Autour d'un point (1920-1930) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire