A um carneiro morto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Augusto dos Anjos »»
 
Eu (1912) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


A um carneiro morto
À un agneau mort


Misericordiosíssimo carneiro
Esquartejado, a maldição de Pio
Décimo caia em teu algoz sombrio
E em todo aquele que for seu herdeiro!

Maldito seja o mercador vadio
Que te vender as carnes por dinheiro,
Pois, tua lã aquece o mundo inteiro
E guarda as carnes dos que estão com frio!

Quando a faca rangeu no teu pescoço,
Ao monstro que espremeu teu sangue grosso
Teus olhos -fontes de perdão -perdoaram!

Oh! tu que no Perdão eu simbolizo,
Se fosses Deus, no Dia de Juízo,
Talvez perdoasses os que te mataram!

Miséricordissime agneau, coupé
En quartiers, que la malédiction de
Pie X tombe sur ton triste bourreau
Et sur tous ceux de sa descendance !

Maudit soit le marchand ambulant
Qui fait commerce de ta chair pour de l'argent,
Car ta laine réchauffe le monde entier
Et préserve les chairs de ceux qui ont froid !

Quand le couteau crisse dans ton cou,
Au monstre qui exprime ton sang épais
– Sources de pardon - tes yeux pardonnent !

Ô toi ! que je symbolise dans le Pardon,
Au Jour du Jugement, si tu étais Dieu,
Peut-être pardonnerais-tu à ceux qui t'ont tué !

________________

Francisco de Zurbaran
Agnus Dei (1635-1640)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire