Contrastes


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Augusto dos Anjos »»
 
Eu (1912) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Contrastes
Contrastes


A antítese do novo e do obsoleto,
O Amor e a Paz, o Ódio e a Carnificina,
O que o homem ama e o que o homem abomina,
Tudo convém para o homem ser completo!

O ângulo obtuso, pois, e o ângulo reto,
Uma feição humana e outra divina
São como a eximenina e a endimenina
Que servem ambas para o mesmo feto!

Eu sei tudo isto mais do que o Eclesiastes!
Por justaposição destes contrastes,
Junta-se um hemisfério a outro hemisfério,

Às alegrias juntam-se as tristezas,
E o carpinteiro que fabrica as mesas
Faz também os caixões do cemitério!...

L'antithèse du neuf et de l'obsolète,
L'Amour la Paix, la Haine et le Carnage,
Ce qu'aime l'homme ce que l'homme déteste,
Tout convient à l'homme, pour qu'il soit complet !

Un angle obtus, et donc un angle droit,
La manière humaine, et l'autre, divine
Ils sont téguments exine et intine1
Tous les deux servant au même fœtus !

Je sais tout cela plus que l'Ecclésiaste!
Par juxtaposition de ces contrastes,
Un hémisphère va en rejoindre un autre,

Les joies sont accompagnées de tristesse,
Le charpentier qui fabrique les tables
Fait aussi les cercueils du cimetière !...

________________

Victor Vasarely
Zèbre (1960)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire