________________
|
Gramática não guarda a vida
|
Une grammaire ne retient pas la vie
|
Um dia alguém perguntará
e ninguém saberá responder.
Nenhum verso o dirá. Nenhuma prosa.
Nada será senão
um relato vazio
um retrato sem rosto.
Uma gramática não guarda a vida
e o que fica de nos é o que não fica.
Ninguém ressuscita da sua própria
escrita. Quem escreve
está de passagem.
e ninguém saberá responder.
Nenhum verso o dirá. Nenhuma prosa.
Nada será senão
um relato vazio
um retrato sem rosto.
Uma gramática não guarda a vida
e o que fica de nos é o que não fica.
Ninguém ressuscita da sua própria
escrita. Quem escreve
está de passagem.
Un jour, quelqu'un va demander
et personne ne saura que répondre.
Aucun vers ne pourra le dire. Aucune prose.
Il n'y aura rien si ce n'est
une relation vide
un portrait sans visage.
Une grammaire ne retient pas la vie
et ce qui reste de nous, est ce qui ne reste pas.
Personne ne ressuscite de ses propres
écritures. Qui écrit
est de passage.
et personne ne saura que répondre.
Aucun vers ne pourra le dire. Aucune prose.
Il n'y aura rien si ce n'est
une relation vide
un portrait sans visage.
Une grammaire ne retient pas la vie
et ce qui reste de nous, est ce qui ne reste pas.
Personne ne ressuscite de ses propres
écritures. Qui écrit
est de passage.
________________
|
René Magritte Le fils de l'homme (1964) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire