________________
|
A verdadeira mão que o poeta estende...
|
La vraie main que le poète nous tend...
|
Só mãos verdadeiras escrevem poemas verdadeiros
Não vejo nenhuma diferença de princípio entre um aperto de mão e um poema Paul Celan A verdadeira mão que o poeta estende não tem dedos: é um gesto que se perde no próprio acto de dar-se O poeta desaparece na verdade da sua ausência dissolve-se no biombo da escrita O poema é a única a verdadeira mão que o poeta estende E quando o poema é bom não te aperta a mão: aperta-te a garganta |
Seuls de vraies mains écrivent de vrais poèmes
Je ne vois aucune différence de principe entre un serrement de main et un poème Paul Celan La vraie main que le poète nous tend n'a pas de doigts : c'est un geste que se perd dans l'acte même de se donner Le poète disparait dans la vérité de son absence se dissout derrière le paravent de l'écriture Le poème est l'unique la véritable main que le poète nous tend Et lorsque le poème est réussi il ne te serre pas la main : il te serre dans la gorge |
________________
|
Ana Hatherly Metáfora da mão inteligente (1975) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire