Domingo num país distante...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas Sociais (2019) et Gazeta Literária nº5, Porto »»
nunorochamorais.blogspot.com (octobre 2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Domingo num país distante...
Dimanche dans un pays lointain...


 "ring ring ring ring... Catholic bells"
 W.C.W

Domingo num país distante.
Não falo a língua,
Mas, de súbito, ouço sinos,
Sinos por toda a manhã,
Sinos de igrejas que não descobri,
Ocultas durante a semana.
Não sou católico, mas é domingo
E por fim eis uma língua
Que posso entender:
Sinos, sinos, sinos.
E assim chegam até aqui os meus lares -
Posso ouvir os meus vivos
E, sobretudo, os meus mortos
Nestes sinos, na alegria destes sinos.
Não sou católico, mas ouço-os catolicamente
Porque os meus mortos morreram
Aconchegados na sua fé
E creio que a agonia
Lhes foi menor por isso.
Ouço-os agora nestes sinos,
No gáudio de sinos, revogando
Martírios, fogueiras, cancros.
Os sinos brincam, como cardumes,
Misturam-se com pombas, corvos, almas,
E são como um aceno dos meus mortos -
Que chegaram bem, que valeu a pena,
Que é tudo verdade.
Ámen.

 « ring ring ring ring... Catholic bells »
 W.C.W

Dimanche dans un pays lointain.
Je ne parle pas la langue,
Mais soudain, j'entends des cloches,
Des cloches, toute la matinée
Cloches d'église dont j'ignorais l'existence,
Cachées durant la semaine.
Je ne suis pas catholique mais c'est dimanche
Et voici enfin une langue
Que je peux comprendre :
Sonnent, sonnent, sonnent.
Et c'est ainsi qu'arrivent jusqu'ici mon foyer –
Je peux entendre mes proches
Et surtout mes morts
Dans ces cloches, dans la joie de ces cloches.
Catholique, non, mais je les entends catholiquement
Parce que mes morts sont morts
Recueillis dans leur foi
Et je crois que leur agonie
grâce à cela fut moindre.
Je les entends maintenant dans ces cloches,
Dans le jubilé de ces cloches, révoquant
Martyrs, bûchers, cancers.
Les cloches sonnent, ouvrent un ban
Où se mélangent colombes, corbeaux, âmes,
Et sont comme un salut à mes morts –
Qui arrive comme il faut, valant la peine
Qui est tout entier, vérité
Amen

________________

Charles Demuth
Bienvenue dans notre ville (1921)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (18) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (104) Casimiro de Brito (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (46) Hilda Hilst (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (429) Pássaro de vidro (52) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (248) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)