Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Falam-nos dessas guerras...
|
Ils nous parlent de ces guerres...
|
Falam-nos dessas guerras muito grandes
Esquecem as que se calam dentro das portas
Que envolvem menos som menos gente
Mas não mais morte não mais armas não
Falam dessas guerras para nós distantes
Felizmente mas esquecem as guerras
Que matam o brilho no dia
Esquecem essas guerras que como as grandes
Perfuram a atónita paz
Enrugam a calma de raiva e choro
Guerras terríveis que dentro de portas
Se adensam
Esquecem as que se calam dentro das portas
Que envolvem menos som menos gente
Mas não mais morte não mais armas não
Falam dessas guerras para nós distantes
Felizmente mas esquecem as guerras
Que matam o brilho no dia
Esquecem essas guerras que como as grandes
Perfuram a atónita paz
Enrugam a calma de raiva e choro
Guerras terríveis que dentro de portas
Se adensam
Ils nous parlent de ces très grandes guerres
Ils oublient celles qui se cachent derrière des portes
impliquant moins de bruits, moins de gens
Mais plus de mort, et bien plus d'armes, ils ne
nous parlent pas de ces guerres pour nous distantes
Heureusement mais ils oublient les guerres
Qui tuent la clarté du jour
Ils oublient ces guerres qui comme les grandes
Perforent l'atonie de la paix
Enrayent le calme de colères et de pleurs
Terribles guerres qui derrière les portes
s'encroutent
Ils oublient celles qui se cachent derrière des portes
impliquant moins de bruits, moins de gens
Mais plus de mort, et bien plus d'armes, ils ne
nous parlent pas de ces guerres pour nous distantes
Heureusement mais ils oublient les guerres
Qui tuent la clarté du jour
Ils oublient ces guerres qui comme les grandes
Perforent l'atonie de la paix
Enrayent le calme de colères et de pleurs
Terribles guerres qui derrière les portes
s'encroutent
________________
|
Francisco Goya y Lucientes Duel au gourdin ou La rixe (1819-1823) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire