Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Christmas Truce (1914)
|
Trêve de Noël (1914)
|
Era na guerra para acabar com as guerras,
Era na guerra em que as mães
se afogariam nas lágrimas pela última vez.
Era na guerra
O longe não dormia:
O fogo, o som, o sal, o rogo.
Era na guerra dos homens
Mais pequenos do que a terra,
Eram os homens com alma de verme.
Era na guerra que o canto calou,
Um deus que se sentiu nascer,
E cada morto perdoou ao vivo
A vida.
Era na guerra em que as mães
se afogariam nas lágrimas pela última vez.
Era na guerra
O longe não dormia:
O fogo, o som, o sal, o rogo.
Era na guerra dos homens
Mais pequenos do que a terra,
Eram os homens com alma de verme.
Era na guerra que o canto calou,
Um deus que se sentiu nascer,
E cada morto perdoou ao vivo
A vida.
On était en guerre pour en finir avec les guerres,
On était en guerre et dans les larmes
où les mères se noyaient encore une fois.
On était en guerre
Au loin personne ne dormait :
Le feu, le bruit, le sel, la plainte.
On était en guerre, celle des hommes
Plus petit que la terre,
Des hommes avec une âme de vermine.
On était en guerre et le chant l'apaisait,
Un dieu sentait qu'il allait naître,
Et chaque mort à vif pardonnait à
La vie.
On était en guerre et dans les larmes
où les mères se noyaient encore une fois.
On était en guerre
Au loin personne ne dormait :
Le feu, le bruit, le sel, la plainte.
On était en guerre, celle des hommes
Plus petit que la terre,
Des hommes avec une âme de vermine.
On était en guerre et le chant l'apaisait,
Un dieu sentait qu'il allait naître,
Et chaque mort à vif pardonnait à
La vie.
________________
|
Otto Dix La guerre (1929-1932) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire