Angústia e reação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Murilo Mendes »»
 
A poesia em pânico (1937) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Angústia e reação
Angoisse et réaction


Há noites intransponíveis
Há dias em que para nosso movimento em Deus.
Há tardes em que qualquer vagabunda
Parece mais alta do que a própria musa.
Há instantes em que um avião
Nos parece mais belo que um mistério de fé,
Em que uma teoria política
Tem mais realidade que o Evangelho.
Em que Jesus foge de nós, foi para o Egito:
O tempo sobrepõe-se à ideia do eterno.
É necessário morrer de tristeza e de nojo
Por viver num mundo aparentemente abandonado por Deus,
E ressuscitar pela força da prece, da poesia e do amor.
É necessário multiplicar-se em dez, em cinco mil.
É necessário chicotear os que profanam as igrejas
É necessário caminhar sobre as ondas.
Il y a des nuits infranchissables
Il y a des jours où notre mouvement s'arrête en Dieu.
Il y a des soirs où n'importe quelle trainée
parait plus sublime que la muse elle-même.
Il y a des moments où un avion
Nous semble plus beau que les mystères de la foi,
Où une théorie politique
Possède plus de réalité que l'évangile.
Où Jésus nous fuit, pour se rendre en Égypte :
Le temps se superpose à l'idée de l'éternel.
Il faut mourir de tristesse et de dégoût
Pour vivre dans un monde apparemment abandonné de Dieu,
Et ressusciter à force de prières, de poésie et d'amour.
Il faut multiplier par dix, par cinq mille.
Il faut fouetter ceux qui profanent les églises
Il faut marcher sur les vagues.
________________

Georges Rouault
Christ au faubourg (1935)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire