Ulisses


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 88 / Sommaire (90) / 103 »»
________________


Ulisses
Ulysse


Sentir-te-ás velho e também isto é um regresso.
O mar começara a pesar-te nos membros,
Nos olhos, porque, como tu, o mar,
Também o mar, se acastanha de lasso,
Encolhe-se e aquieta-se para dormir.
Tudo é muito longe até para o mar.
Dentro de ti há um cão morto
E um filho perdido numa qualquer
Das muitas partidas do mundo.
Velha está também essa mulher
Que tanto te esperou e agora não te reconhece.
Desteceu-se a tal ponto a sua memória,
Que, para ela, jamais exististe.
Passaste muito, mas quem sabe não foi mais perigosa
A sua travessia de cada noite
Do que todas as tuas aventuras?
Apesar da tua famosa ciência
Colhida no pó do mundo,
Dos mil olhos das tuas astúcias,
O que sabes do exílio na tua própria casa?

Le temps où tu te sentiras vieux sera celui d'un retour.
La mer commencera à peser sur tes membres,
Car, sous tes yeux, comme toi, la mer,
La mer, elle aussi, s'embrunit dans ses volutes,
Se rétracte et se calme pour dormir.
Tout est lointain même pour la mer.
Il y a en toi un chien mort
Et un enfant perdu dans certains
De ces nombreux départs du monde.
Vieille aussi est cette femme
qui de tellement t'attendre ne te reconnait plus.
Sa mémoire s'est dénouée à tel point
Que, pour elle, jamais tu n'existas.
Tu as beaucoup vécu, mais de ses nuits, qui sait
la traversée a peut-être était plus périlleuse
Que toutes tes aventures ?
Malgré ta science fameuse
Collectée dans la poussière du monde,
Malgré les yeux par milliers de ta ruse,
Que sais-tu de l'exil dans ta propre maison ?

________________

Joseph Wright of Derby
Pénélope défaisant sa toile (1783-84)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire